Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación/V01G230V01209
Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática/V01G230V01109
Introdución á teoría da tradución e a interpretación/V01G230V01210
Outros comentarios
En xeral, para cursar a materia de Tradución Idioma 1, I inglés-galego, o alumno deberá posuír certos coñecementos e destrezas previos que se consideran ferramentas básicas de traballo:
- Dominio das normas cultas das dúas linguas de traballo e corrección na expresión oral e escrita.
- Lectura comprensiva de textos (detección de dobres sentidos, intencionalidades ocultas, ironía, manipulación ideolóxica, etc. ) escritos nas dúas linguas de traballo.
- Coñecementos de ofimática, comunicación electrónica e internet: procesador de textos, correo electrónico, navegadores, dicionarios e enciclopedias electrónicos, correctores ortográficos, etc.
- Uso eficiente dos fondos das bibliotecas, fontes de documentación e dicionarios.
Para conseguir estes prerrequisitos proponse o seguinte plano de traballo que o alumno debería desenvolver antes de comeza-lo período de docencia:
- Estudo das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (véxase apartado de bibliografía) e da gramática inglesa.
- Exercicios de lectura de todo tipo de textos escritos nas dúas linguas de traballo.
- Traballo práctico co ordenador para familiarizarse co seu manexo, cos distintos programas e cos diferentes formatos textuais.
- Sesións de traballo práctico na rede: busca e consulta de fontes de documentación (dicionarios, enciclopedias), xestión de contas de correo electrónico, envío de arquivos, etc.
- Asistencia aos cursos de formación ofrecidos pola Bibiblioteca xeral e pola biblioteca da facultade.
Universidade de Vigo
|
Reitoría |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000