Guia docente 2020_21
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 2, I: Inglés-Galego
   Resultados de aprendizaxe
Resultados de aprendizaxe Competencias
Saber cales son os criterios que definen unha actuación pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de chegada e de partida, como afastarse deles e que consecuencias terá esa decisión CB1
CB2
CB3
CB4
CE2
CE4
CE8
CE22
CT1
Dominar os mundos textuais das dúas culturas coas que traballa, as distintas convencións sociais e textuais e, sobre todo, o papel do tradutor en ambas as dúas CB1
CB2
CB3
CE2
CE4
CE17
CE18
CT4
CT9
Ser quen de se adaptar a un mercado laboral cambiante que esixe decontino novas especializacións temáticas CB1
CB2
CE17
CT9
CT14
Estar ao día das innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa profesión: novas formas de comunicación, novas fontes documentais, novos soportes da información, novos sectores de mercado, etc. CB1
CB2
CE18
CE22
CT14
CT16
Relacionarse profesionalmente cos demais actores implicados no proceso de tradución: iniciador, cliente, informantes e expertos, receptores, etc.: a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e o traballo cooperativo; b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante o labor tradutor; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar o grao de confianza do alumno nas súas propias capacidades: autoconcepto de tradutor profesional; f) crear un espírito crítico e autocrítico. CB1
CB2
CB3
CB4
CE10
CE17
CE18
CE22
CT4
CT7
CT9
CT14
Desenvolver un interese polo traballo responsable e eficaz e pola boa praxe profesional CB1
CB3
CB4
CB5
CE2
CE4
CE10
CE17
CE18
CE22
CT4
CT7
CT9
CT14
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000