Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Idioma 2, IV: Francés
   Contenidos
Tema Subtema
(*)Thème I : Initiation à la technique de la paraphrase (*)I.1Signification du sens
(*)Thème II: Le choix paradigmatique (*)II.2 Le choix symtagmatique
(*)Thème III: Le sens après (*)III.1 L'après-coup du sens
(*)Thème IV. Particularités de l'adjectif relationnel: (*)IV: ses caractéristiques et ses problèmes de traduction directe et inverse
(*)Thème V: La métasémie ou changements de sens: glissements de sens par métaphore, métonymie, hyponimie, méronymie, etc (*)V.1:Les relations de sens : Synonymie et antonymie/ Hypéronymie et hyponymie/ Homonymie et polysémie/ paronymie
(*)THème VI: Repérage et mise en lumière de l'intonation, l'emphase, l'ironie, l'eupémisme, etc . (*)VI.1 Repérage et soulignementmise du contexte et des références socio-multi-culturelles.
(*)Thème VII: Le parler « branché (*)VII.1».- Néologie: emprunts, calques et xénismes, le franglais, l'argot, le tchatche, etc
(*)Lectura e comentario de 'Les choses' de G. Perec (*)
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000