Profundizar en el conocimiento de las dos lenguas de trabajo, inglés (Idioma I) y gallego (Lengua I), sobre todo en los niveles léxico, morfosintáctico y textual. Específicamente en el caso de la lengua de llegada de la traducción, el gallego, desarrollar estrategias para su restauración estructural y potenciación expresiva en el marco de la traducción (lo que requiere el desarrollo de destrezas de exploración y aprovechamiento de documentos compuestos en luso-brasileño). |
|
|
|
|
Conocer, identificar y solucionar los problemas documentales ligados a los procesos de traducción/ interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C8 C17 C18 C21 C27
|
D1 D2 D4 D7 D9 D22
|
Conocer los fundamentos teóricos y metodológicos de la documentación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C17 C18 C21 C24 C27
|
D4 D7 D9 D15 D22 D23
|
Utilizar adecuadamente herramientas de localización de información. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C8 C10 C11 C16 C17 C18 C21 C27 C30
|
D1 D2 D3 D4 D7 D9 D12 D22 D23 D24
|