Aprofundar o coñecemento das dúas linguas de traballo, inglés (Idioma I) e galego (Lingua I), sobre todo nos níveis lexical, morfosintáctico e textual. Especificamente no caso da lingua de chegada da tradución, o galego, desenvolver estratexias para a súa restauración estrutural e potenciación expresiva no cadro da tradución (o que demanda o desenvolvemento de destrezas de exploración e aproveitamento de documentos redixidos en luso-brasileiro). |
|
|
|
|
Coñecer, identificar e solucionar os problemas documentais ligados aos procesos de tradución/ interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C8 C17 C18 C21 C27
|
D1 D2 D4 D7 D9 D22
|
Coñecer os fundamentos teóricos e metodolóxicos da documentación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C17 C18 C21 C24 C27
|
D4 D7 D9 D15 D22 D23
|
Utilizar adecuadamente ferramentas de localización de información. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C8 C10 C11 C16 C17 C18 C21 C27 C30
|
D1 D2 D3 D4 D7 D9 D12 D22 D23 D24
|