Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, I: Francés-Español
   Avaliación
  Descrición Cualificación Resultados de Formación e Aprendizaxe
Traballos de aula Estes traballos consistirán en traducións realizadas na aula, revisións de traducións ou outros que propoña a docente. A efectos de avaliación
terase en conta a participación activa. Será obrigatoria a
entrega de polo menos tres traballos para a súa corrección e avaliación.
10 A1
A2
A3
C4
C17
C18
C21
D1
D2
D4
D7
D9
D17
D22
Resolución de problemas e/ou exercicios de forma autónoma O alumnado realizará individualmente 2 encargos de tradución que reproducen situacións reais da actividade profesional. Para iso aplicarán os coñecementos e destrezas adquiridos durante os traballos de aula.
O primeiro encargo realizarase a semana do 17 ao 21 de outubro. O segundo encargo a primeira semana de xaneiro de 2016 tras a volta de vacacións, do 9 ao 13 xaneiro.

A nota deste apartado será a media entre ambas as probas. Se a segunda proba obtén unha cualificación superior en polo menos un (1) punto que a primeira, entón só contará a segunda mellor nota para calcular a porcentaxe.
25 A1
A2
A3
C1
C2
C3
C4
C17
C21
D1
D4
D7
D9
D17
D22
Estudos/actividades previos O alumnado ha de contestar un cuestionario relativo aos contidos das lecturas obrigatorias. Estas indicaranse na plataforma FAITIC.
É obrigatoria a lectura dunha obra literaria en francés (en español para o alumnado Erasmus) que se indica na bibliografía recomendada da materia. Esta será obxecto dun control de lectura que se realizará o mesmo día da proba final, a semana do 19 ao 22 de decembro.
5 A1
A2
A3
C1
C2
D1
D2
D9
D17
Probas prácticas, de execución de tarefas reais e/ou simuladas. Realizaranse dúas probas de tradución con tempo limitado (2 horas cada proba).
A primeira a última semana de outubro, e a segunda, denominada proba final, o último día de clase de de decembro de 2016.
a) Soamente poderase usar documentación en papel que debe levar o alumnado. Permitirase unicamente o uso de libros e dicionarios, pero non de apuntamentos propios ou similares. Non se poderá empregar o computador nin calquera outro dispositivo electrónico.
*b) A nota deste apartado será a media entre ambas as probas.
Se a segunda proba obtén unha cualificación superior en polo menos un (1) punto que a primeira, entón só contará a segunda mellor nota para calcular a porcentaxe.
É necesario que a nota do
segundo exame sexa igual ou superior a 5. De non ser así, a nota da materia será a deste segundo exame, que se deberá superar na convocatoria de xullo para poder aplicar as porcentaxes anteriores.
60 A1
A2
A3
C1
C2
C3
C4
C17
C18
C21
D1
D2
D4
D7
D9
D17
D22
 
Outros comentarios sobre a Avaliación

É responsabilidade do alumnado consultar os materiais e as novidades a través da plataforma *FAITIC e de estar ao tanto das datas  de entrega de traballos, probas, etc.

AVALIACIÓN CONTINUA

1- O alumnado deberá informar o profesorado nas dúas primeiras semanas de clase a súa decisión de acollerse á avaliación continua ou non. Para esta recoméndase a asistencia continuada a clase.

2- Aquelas persoas que por motivos de traballo ou familiares non poidan asistir ás clases, deben comunicalo persoalmente á profesora para que esta tome as medidas compensatorias para facilitar a conciliación laboral e familiar.

3- O non entregar algún dos dous encargos ou non realizar algunha das dúas probas implicará a perda do dereito á avaliación continua e a anulación de todas cualificacións obtidas anteriormente.Terá entón que presentarse á convocatoria única

4- O alumnado que se acolla á avaliación continua e obteña unha
cualificación de suspenso deberá presentarse á convocatoria
extraordinaria de xullo na data publicada polo decanato.

a) Se ten unha nota media superior a 5 nos dous apartados: Encargos de tradución (25%) e Traballos de aula (10%), só deberá realizar unha proba en tempo limitado similar á proba final de decembro.

*b) Se non se ten unha nota media superior a 5 nos dous apartados: Encargos de tradución (25%) e Traballos de aula (10%) terá que realizar obrigatoriamente as probas que se especifican a continuación:

1. Tradución con tempo limitado (2 horas): 65% da nota. Soamente poderase usar documentación en papel que debe levar o alumnado e non se poderá empregar o computador. Permitirase unicamente o uso de libros e dicionarios, pero non de apuntamentos propios ou similares.

2. Encargo de tradución que recibirá o alumnado o día do exame oficial e que deberá entregar segundo as condicións especificadas no devandito encargo nun máximo de 7 días naturais: 35% da nota

No caso *b) a nota mínima da tradución con tempo limitado para facer a media entre partes será dun 4 sobre 10. De non alcanzar esta nota, non se contará o encargo de tradución e a nota final será a do exame con tempo limitado.

O plaxio ou copia cualificarase cun 0, que computará para a nota
final. O exercicio ou traballo que fose obxecto de copia ou plaxio non
se poderá repetir. Considérase plaxio o uso de programas de tradución automática.

CONVOCATORIA ÚNICA (XANEIRO E XULLO)

O
alumnado que non se acolla á avaliación continua ou que teña a
materia pendente de cursos anteriores presentarase na data oficial do exame (xaneiro ou xullo segundo corresponda) de xaneiro publicada polo decanato a unha proba que consistirá en:

1. Tradución
con tempo limitado (2 horas): 65% da nota. Soamente poderase usar
documentación en papel que debe levar o alumnado e non se poderá empregar
o computador. Permitirase unicamente o uso de libros e dicionarios,
pero non de apuntamentos propios ou similares.

2. Encargo de tradución
que recibirá o alumnado o día do exame oficial e que deberá entregar
segundo as condicións especificadas no devandito encargo nun máximo de 7
días naturais: 35% da nota.

A
nota mínima da tradución con tempo limitado para facer a media
entre ambas as partes será dun 4 sobre 10. De non alcanzar esta nota, non
se contará o encargo de tradución e a nota final será a do exame.

O plaxio ou copia cualificarase cun 0, que computará para a nota
final. O exercicio ou traballo que fose obxecto de copia ou plaxio non
se poderá repetir. Considérase plaxio o uso de programas de tradución automática.

Ao alumnado supónselle un coñecemento de partida de manexo a nivel de usuario
dos procesadores de texto.  Quen non posúa esta competencia,
terá que traballala pola súa conta as primeiras semanas de clase,
posto que un dos criterios de corrección será o uso adecuado de normas
de presentación usando devanditos procesadores.

O plaxio ou copia cualificarase cun 0, que computará para a nota
final. O exercicio ou traballo que fose obxecto de copia ou plaxio non
se poderá repetir. Considérase plaxio o uso de programas de tradución automática.

ALUMNADO ERASMUS

Esta materia non está dirixida á aprendizaxe do español. Considérase que o alumnado xa posúe un bo nivel do mesmo.

Para poder cursar a materia recoméndase un nivel *B2 de español.

Non se recomenda seguir esta materia a aquel alumnado que:

1. Non teña como primeira lingua de traballo o español

2- Non curse estudos de linguas e literatura, tradución ou linguas aplicadas.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000