Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, I: Inglés-Español
   Bibliografía. Fontes de información

A bibliografía obrigatoria da que o alumno se examinará subirase á plataforma docente ao mesmo tempo que as unidades.

UNIDAD 1

Baker, Mona. 2009 (2ª edición). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M. 1999. Terminología de la traducción Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. (Traducción al gallego de 2003 por Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocampo, Universidade de Vigo).

Shuttleworth, M. y Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation StudiesManchesterSt. Jerome.

García, I. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch.

García Yebra, V. 1989. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, I, 60-323.

Hernández-Sacristán, C. 1994. Aspects of Linguistic Contrast and Translation. Frankfurt/Main: EuropeanUniversity Studies/Peter Lang, 72-75.

Larson, M.L. 1984. Meaning-based Translations: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham/London: University Press of America, 17-23. (edición en español de 1989, Buenos Aires: Eudeba).

López Guix, J.G. y Minett, J. 1997. Manual de Traducción Inglés/CastellanoBarcelona: Gedisa, 11-13, 193-232.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 11-44.  

NordCh. 2005 (2ª edición). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text AnalysisAmsterdam: Rodopi. [Traducción del original alemán de 1988].

____ 1992. "Text Analysis in Translator Training", en Dollerup, C. y Loddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub., 40-45.

____ 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedManchesterSt. Jerome.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub, 56-61.

Valero Garcés, C. 1995. Languages in Contact. An Introductory Textbook on TranslationLanhamNew York andLondon: University Press of America, 131-144, 263-272.

Venuti, Lawrence. 1999. The Translator´s Invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 19 y ss. (> domesticación y extranjerización)

Wilss, W. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 112-114.

UNIDAD 2

Carreter, Lázaro, 2010 (2ª edición), “Instrucciones en español” y “Más instrucciones en español”, El dardo en la palabra, Barcelona: Galaxia-Gutenberg, 501-507.

 Eggins, S. 2004 (2ª edición). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Londres: Pinter Publishers.

Hatim, B. e I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. Londres y Nueva York: Longman, 45-51.

 Pereira, A. 2000. Análisis funcional de textos. Vigo: Universidade de Vigo.

 

UNIDAD 3

 Haensch, G. 1982. La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.

 _________. 1997. Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

 Nord, C. 2005 (2ª edición). Text Analisis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Análisis. Amsterdam: Rodopi, 219-232.

 

UNIDAD 4

Abós Álvarez-Buiza, E. 1997, “La literatura infantil y su traducción”, en Vega, M.A. y R. Martín-Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense, 359-370.

 Muñoz, A. y N. Martín, 2003, “Problemas al traducir un best-seller. La traducción de la serie HarryPotter”, en Pascua Febles, I., et al (coords.), Traducción y literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria: Vicerrectorado de Cultura y Extensión Universitaria de la ULPGC, 61-72 (versión en CD-Rom).

 

Pereira, A. y L. Lorenzo, 2000, “Estrategias de traducción de LIJ y un factor clave: la coherencia”, en Lorenzo, L. et al (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil, Madrid: Dossat, 115-132.

 

Volumen 48, números 1 y 2 de la revista Meta (mayo de 2003): monográfico sobre la traducción de literatura infantil. Documento disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/index.html.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000