Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 1, I: Inglés-Gallego
   Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias
Saber cuáles son los criterios que definen una actuación pertinente, relevante y oportuna dentro de la cultura de llegada y de partida, como alejarse de ellos y que consecuencias tendrá esa decisión CB1
CB2
CB3
CB4
CE1
CE2
CE4
CE8
CE12
CE22
CT1
CT10
CT17
Dominar los mundos textuales y mitológicos de las dos culturas con las que trabaja, las distintas convenciones sociales y, sobre todo, el papel del traductor en ambas CB2
CB3
CE1
CE2
CE4
CE17
CE18
CT4
CT9
Ser capaz de adaptarse a un mercado laboral cambiante que exige con frecuencia nuevas especializaciones temáticas CB2
CB3
CB4
CB5
CE17
CT3
CT9
CT14
Estar al día de las innovaciones tecnológicas que afectan al desarrollo de su profesión: nuevas formas de comunicación, nuevas fuentes documentales, nuevos soportes de la información, nuevos sectores de mercado, etc. CB2
CB3
CB5
CE18
CE22
CT3
CT14
CT16
CT17
Relacionarse profesionalmente con los demás actores implicados en el proceso de traducción: iniciador, cliente, informantes y expertos, receptores, etc. : a) desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y el trabajo cooperativo; b) aprender a trabajar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante la labor traductora; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar el grado de confianza del alumno en sus propias capacidades: autoconcepto de traductor profesional; f) crear un espíritu crítico y autocrítico. CB1
CB2
CB3
CB4
CE10
CE17
CE18
CE22
CT3
CT4
CT7
CT9
CT14
CT17
Desarrollar un interés por el trabajo responsable y eficaz y por la buena praxis profesional CB1
CB4
CE1
CE2
CE4
CE10
CE17
CE18
CE22
CT3
CT4
CT7
CT9
CT14
CT17
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000