Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución idioma 1, I: Inglés-Galego
   Resultados previstos na materia
Resultados previstos na materia Resultados de Formación e Aprendizaxe
Saber cales son os criterios que definen unha actuación pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de chegada e de partida, como afastarse deles e que consecuencias terá esa decisión A1
A2
A3
A4
C1
C2
C4
C8
C12
C22
D1
D10
D17
Domina-los mundos textuais e mitolóxicos das dúas culturas coas que traballa, as distintas convencións sociais e, sobre todo, o papel da persoa que traduce en ámbalas dúas A2
A3
C1
C2
C4
C17
C18
D4
D9
Ser quen de se adaptar a un mercado laboral cambiante que esixe de contino novas especializacións temáticas A2
A3
A4
A5
C17
D3
D9
D14
Estar ó día das innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa profesión: novas formas de comunicación, novas fontes documentais, novos soportes da información, novos sectores de mercado, etc. A2
A3
A5
C18
C22
D3
D14
D16
D17
Relacionarse profesionalmente coas demais persoas implicadas no proceso de tradución: iniciadora, clienta, informantes e expertas, receptoras, etc. : a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e o traballo cooperativo; b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante o labor tradutor; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar o grao de confianza do alumno nas súas propias capacidades: autoconcepto de tradutor profesional; f) crear un espírito crítico e autocrítico. A1
A2
A3
A4
C10
C17
C18
C22
D3
D4
D7
D9
D14
D17
Desenvolver un interese polo traballo responsable e eficaz e pola boa praxe profesional A1
A4
C1
C2
C4
C10
C17
C18
C22
D3
D4
D7
D9
D14
D17
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000