Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación
   Bibliografía. Fontes de información
Bibliografía Básica
Bibliografía Complementaria ALONSO ESTRAVIZ, I., Dicionário Electrónico Estraviz [ed. em linha], <http://www.estraviz.org>., http://www.estraviz.org,
ÁLVAREZ, Rosario & XOVE, Xosé, Gramática da lingua galega, Vigo: Galaxia.,
AUNGER, R., El meme eléctrico: una nueva teoría sobre como pensamos, Paidós Ibérica.,
BAHADIR, Sebnem, Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist, Meta, 49:4, pp. 805-821.,
BUZELIN, Hélène, La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances, Meta, 49:4, pp. 729-746.,
CLARK, H. H., Using language, Cambridge University Press: Cambridge,
CLARK, H. H., Coordinating with each other in a material world., Discourse studies, 7(4-5),
CLOAK Jr, F. T., Is a cultural ethology possible?, Human Ecology, 3(3),
DAWKINS, R., The selfish gene, Oxford university press,
DOSIL LÓPEZ, Benxamín & RIVEIRO COSTA, Xesús, Dicionario de ortografía da lingua galega, A Coruña: Galinova.,
EVEN-ZOHAR, Itamar, A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario, Trad. de Gómez Clemente, Noia Campos e Sola Bravo, Viceversa, 2, pp. 57-65.,
EVEN-ZOHAR, I., Polysystem Theory. Teoría del Polisistema. Ricardo Bermudez Otero (Trad.). Polysystem Theory, In Poetics Today. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 11.1., Poetics Today,
EVERETT, D.L., Language: The cultural tool, Vintage,
GÓMEZ GUINOVART, Xavier; ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto & DÍAZ RODRÍGUEZ, Eva, Dicionario moderno inglés-galego, Santiago de Compostela: 2.0Editora,
GOUADEC, Daniel, Faire traduire, París: La Maison du Dictionnaire,
GOVE, Philip Babcock (ed.), Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, Colonia: Könemann,
INGHILLARI, Moira, Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication, The Translator, 11:1, pp. 69-85.,
LAPLANTINE, François, Le social et le sensible. Introduction à une anthropologie modale., París: Téraèdre.,
LAPLANTINE, François & NOUSS, Alexis, Métissages : de Archimboldo a zombi, París: Pauvert.,
MOSSOP, Brian, Revising and editing for translators, Machester, Northampton: St. Jerome,
NOIA CAMPOS, María Camino, Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea, Viceversa, 1, pp. 13-62.,
NORD, C., El funcionalismo en la enseñanza de traducción, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2),,
PÉREZ RODRÍGUEZ, J. H., Calidad de la traducción y desarrollo cultural, Ciências & Cognição, 8,
RAE, Diccionario de la lengua española [Recurso de Internet], 22ª ed.,
RAG-ILGA, Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, 18ª ed. revisada. A Coruña: RAG-ILGA.,
RICHERSON, Peter J. & BOYD, Robert, Not by Genes Alone: How Culture Transformed Human Evolution, Chicago: Chicago University Press,
RUBEL, Paula G. & ROSMAN, Abraham (eds.), Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology., Oxford: Berg.,
SEARLE, J., Making the social world: The structure of human civilization,
STURGE, Kate, Representing the Others: Translation, Ethnography and the Museum, Manchester: St. Jerome.,
TOMASELLO, M., KRUGER, A. C., & RATNER, H. H., Cultural learning., Behavioral and brain sciences, 16(03),
TYLER, T., Memetics: Memes and the Science of Cultural Evolution, Mersenne Publishing,
VVAA, Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega, Vigo: Xerais.,
Williams, Jenny, Theories of Translation, Palgrave Macmillan,
ZUIDEMA, W., Language in nature: on the evolutionary roots of a cultural phenomenon. In The language phenomenon, Springer Berlin Heidelberg,
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000