Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
   Contenidos
Tema Subtema
Grupo común:
0. Presentación.

Grupo combinado:
0. Presentación.
Grupo común:
0. Presentación.

Grupo combinado:
0. Presentación.
Grupo común:
1. Sociedad.

Grupo combinado
1. La tradución y la paratradución como objetos de estudio científico.

Grupo común:
1.1. Introducción a la historia contemporánea de la TI.
1.2. Mapa social de la TI: agentes profesionales, ocasionales y discretos.
1.3. Etnografía de las prácticas de la TI e introducción al trabajo de campo.

Grupo combinado:
1.1. Concepto(s) de traducción
1.2. La traducción en Galicia. Ética y compromiso de la traducción.
1.3. Paratraducción y políticas de traducción.
Grupo común:
2. Profesión.

Grupo combinado:
2. Proceso de traducción y análisis textual.

Grupo común:
2.1. Habitus y construcción de una conciencia profesional de la TI.
2.2. Sensibilización a las prácticas profesionales. La gestión del tiempo.
2.3. Sensibilización a las prácticas profesionales. La gestión de los errores.

Grupo combinado:
2.1. La traducción en el proceso de comunicación.
2.2. Concepto(s) de texto. Estándares de la textualidad.
2.3. Texto, cotexto, contexto, peritexto, epitexto, paratexto.
Grupo común:
3. Soportes de la TI.

Grupo combinado:
3. Correspondencias y discrepancias morfosintácticas entre idioma I y lengua A.
Grupo común:
3.1. Traducir dentro y fuera de los textos. Antropología de la escritura.
3.2. Cuerpo, traducción e interpretación.
3.3. Mestizaje y traducción.

Grupo combinado:
3.1. Diferencias en la representación lingüística.
3.2. Interferencias y calcos.
Grupo común:
4. Antropología y TI.

Grupo combinado:
4. Ortografía, tipografía y puntuación.

Grupo común:
4.1. Dimensión antropológica de la TI y giro traductivo de la antropología.
4.2. Antropología modal y otras corrientes.

Grupo combinado:
4.1. Particularidades ortotipográficas. Redacción bibliográfica.
Grupo combinado:
6. Empleo de diccionarios y fuentes documentales. Macroestructura y microestructura de los diccionarios.

Grupo combinado:
6. Empleo de diccionarios y fuentes documentales. Macroestructura y microestructura de los diccionarios.
Grupo combinado:
8. Análisis y estudio de los textos para la traducción.
Grupo combinado:
8. Análisis y estudio de los textos para la traducción.
Grupo común:
7. Unha paisaxe de signos sempre interpretables
7. Unha paisaxe de signos sempre interpretables
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000