Grupo común:
1. Sociedade.
Grupo combinado
1. A tradución e a paratradución como obxectos de estudo científico.
|
Grupo común:
1.1. Introdución á historia contemporánea da TI.
1.2. Mapa social da TI: axentes profesionais, ocasionais e discretos.
1.3. Etnografía das prácticas da TI e introdución ao traballo de campo.
Grupo combinado:
1.1. Concepto(s) de tradución
1.2. A tradución en Galicia. Ética e compromiso da tradución.
1.3. Paratradución e políticas de tradución. |
Grupo común:
2. Profesión.
Grupo combinado:
2. Proceso de tradución e análise textual.
|
Grupo común:
2.1. Habitus e construción dunha conciencia profesional da TI.
2.2. Sensibilización ás prácticas profesionais. A xestión do tempo.
2.3. Sensibilización ás prácticas profesionais. A xestión dos erros.
Grupo combinado:
2.1. A tradución no proceso de comunicación.
2.2. Concepto(s) de texto. Estándares da textualidade.
2.3. Texto, cotexto, contexto, peritexto, epitexto, paratexto.
|
Grupo común:
3. Soportes da TI.
Grupo combinado:
3. Correspondencias e discrepancias morfosintácticas entre idioma I e lingua A. |
Grupo común:
3.1. Traducir dentro e fóra dos textos. Antropoloxía da escritura.
3.2. Corpo, tradución e interpretación.
3.3. Mestizaxe e tradución.
Grupo combinado:
3.1. Diferenzas na representación lingüística.
3.2. Interferencias e calcos.
|
Grupo combinado:
5. Emprego de dicionarios e fontes documentais. Macroestrutura e microestrutura dos dicionarios.
|
Grupo combinado:
5. Emprego de dicionarios e fontes documentais. Macroestrutura e microestrutura dos dicionarios. |