Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Antropoloxía: Antropoloxía das prácticas de tradución e interpretación
   Contidos
Tema Subtema
Grupo común:
0. Presentación.

Grupo combinado:
0. Presentación.
Grupo común:
0. Presentación.

Grupo combinado:
0. Presentación.
Grupo común:
1. Sociedade.

Grupo combinado
1. A tradución e a paratradución como obxectos de estudo científico.

Grupo común:
1.1. Introdución á historia contemporánea da TI.
1.2. Mapa social da TI: axentes profesionais, ocasionais e discretos.
1.3. Etnografía das prácticas da TI e introdución ao traballo de campo.

Grupo combinado:
1.1. Concepto(s) de tradución
1.2. A tradución en Galicia. Ética e compromiso da tradución.
1.3. Paratradución e políticas de tradución.
Grupo común:
2. Profesión.

Grupo combinado:
2. Proceso de tradución e análise textual.

Grupo común:
2.1. Habitus e construción dunha conciencia profesional da TI.
2.2. Sensibilización ás prácticas profesionais. A xestión do tempo.
2.3. Sensibilización ás prácticas profesionais. A xestión dos erros.

Grupo combinado:
2.1. A tradución no proceso de comunicación.
2.2. Concepto(s) de texto. Estándares da textualidade.
2.3. Texto, cotexto, contexto, peritexto, epitexto, paratexto.
Grupo común:
3. Soportes da TI.

Grupo combinado:
3. Correspondencias e discrepancias morfosintácticas entre idioma I e lingua A.
Grupo común:
3.1. Traducir dentro e fóra dos textos. Antropoloxía da escritura.
3.2. Corpo, tradución e interpretación.
3.3. Mestizaxe e tradución.

Grupo combinado:
3.1. Diferenzas na representación lingüística.
3.2. Interferencias e calcos.
Grupo común:
4. Antropoloxía e TI.

Grupo combinado:
4. Ortografía, tipografía e puntuación.

Grupo común:
4.1. Dimensión antropolóxica da TI e xiro tradutivo da antropoloxía.
4.2. Antropoloxía modal e outras correntes.

Grupo combinado:
4.1. Particularidades ortotipográficas. Redacción bibliográfica.
Grupo combinado:
5. Emprego de dicionarios e fontes documentais. Macroestrutura e microestrutura dos dicionarios.

Grupo combinado:
5. Emprego de dicionarios e fontes documentais. Macroestrutura e microestrutura dos dicionarios.
Grupo combinado:
6. Análise e estudo dos textos para a tradución.
Grupo combinado:
6. Análise e estudo dos textos para a tradución.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000