Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Antropología: Antropología de las prácticas de traducción e interpretación
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Crear un espírito crítico e autocrítico. Mediante unha formación dirixida, e mediante a súa propia función como observador participante, o alumnado aprenderá a recoñecer a diversidade das modalidades, a identificar prácticas cotiás de TI, coñecer prácticas diferentes das convencionais e comprender o funcionamento das cadeas de actores mediadores nas prácticas de TI.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A8
A9
A10
A11
A17
A18
A19
A24
B3
B9
B10
B11
B12
B14
B15
B16
B20
Saber cales son os criterios que definen unha actuación pertinente, relevante e oportuna dentro da situación profesional, como afastarse deles e que consecuencias terá esa decisión. Nesta materia, o alumnado iníciase por primeira vez aos aspectos xerais da tradución. Entre as subcompetencias derivadas desta, figuran as que lle permiten iniciarse á análise e ao estudo dos textos para a súa tradución, como son comezar a aplicar nocións teóricas á práctica da TI, adquirir ferramentas de análise textual crítica, aprender a evitar os principais erros ou iniciarse ao emprego de fontes documentais.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A3
A4
A8
A12
A21
A22
A25
A26
A27
B1
B2
B3
B7
B8
B9
B10
B11
B12
B15
Dominar os mundos textuais e non-textuais das culturas coas que se traballa, as distintas convencións sociais e, sobre todo, o rol do tradutor entre elas. Para acadar esta competencia nas clases da materia, cómprelle ao alumnado: -Recoñecer o ser humano como principal axente e obxecto do estudo da TI. -Concibir tanto a tradución como a interpretación como dinámicas propias do intercambio simbólico e económico entre calquera sistema, ao tempo que adquire nocións históricas e sociais do oficio da TI.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A9
A12
A13
A14
A17
A19
A24
A25
A31
A32
A33
B2
B3
B4
B9
B10
B11
B16
B17
B21
Aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar. A persoa profesional da tradución e da interpretación é un ser social cuxo oficio consiste precisamente en garantir que un ben (xeralmente un texto) circule eficazmente entre sistemas diferentes ou entre equipos diferentes con demandas específicas. Para isto é preciso desenvolver a capacidade de traballar en equipo, tanto entre tradutores e intérpretes como entre profesionais e axentes con funcións diferentes dentro dun proceso de produción ou de mediación.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A10
A11
A12
A16
A17
A18
A19
A21
A24
A27
A32
B6
B7
B8
B9
B11
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B19
B20
Aumentar el grado de confianza del alumnado en sus propias capacidades: autoconcepto de la persona traductora profesional. Esta competencia le permitirá al alumnado: - Adquirir conciencia como agente de la TI. - Predisponerlo a identificar mercados y oportunidades para la actividad profesional. - Comprender el funcionamiento y el valor de todo tipo de normas.
Saber estar /ser
A24
B11
B15
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000