Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
   Fuentes de información

Toda vez que:

  1. El curso es predominantemente de tipo práctico y en él se va a aprender el funcionamiento y uso básico de múltiples y variadas herramientas informáticas (software, básicamente) relacionadas, directa o *indirectamente, con el ámbito de la traducción.
  2. El uso de un determinado programa (o software) informático está supeditado siempre a los requisitos técnicos del propio programa, a la versión del programa que empleamos, al sistema operativo sobre lo cuál se ejecuta y, muchas veces, incluso la otros programas con los cuales se complementa.
  3. En la actualidad, preferentemente en el ámbito profesional pero también en el ámbito independiente (freelance) y también en el ámbito de la docencia universitaria, aun existe una clara unanimidad en la preferencia por el uso de determinado tipo de herramientas informáticas (software) de carácter 'cerrado' y 'comercial'. Esto, en la mayoría de los casos, se traduce en un coste económico para los usuarios de estos programas. Este coste, en el ámbito de la docencia universitaria: (i) o bien se asume sin más (lo cual representa en la mayoría de los casos tener que comprar tantas licencias de los programas informáticos en cuestión como sean necesarias; y actualizalas constantemente); (ii) o bien se establecen convenios de colaboración entre las universidades y las diferentes empresas de software a 'coste cero' (cosa muy complicada y supeditada a veces a muchos intereses por ambas partes); (iii) o bien se  trabaja con 'software gratuíto' y/o 'software libre' (aunque no siempre es posible encontrar programas de este tipo); (iv) o bien, simplemente, se  trabaja con 'versiones de prueba' o 'versiones de demostración' de los programas cerrados y comerciales (con las consiguientes limitaciones de tiempo y/o de uso para el usuario).
Por todo este conjunto de especiales circunstancias se hace muy difícil poder dar en el momento de la redacción de las Guías Docente (normalmente dos o tres meses antes del inicio del curso académico) una bibliografía actualizada y acorde con los programas informáticos que se van a estudiar y/o emplear en el curso. Simplemente porque es imposible saber aun cuales van a ser los programas y/o las versiones de los programas que se van a poder emplear al largo del curso académico.

En función de la propia configuración de los computadores de las aulas informáticas, de la disposición de programas (gratuítos, libres, de pago, etc.), de los convenios firmados con las empresas *distribuidoras de software, de las propias versiones existentes de los programas, de los sistemas operativos empleados, etc. se va a optar por unos determinados programas en particular. Por todo ello, una vez establecido los programas concretos con los cuales vamos a trabajar, se va a facilitar al alumnado la bibliografía mas adecuada 'ad hoc' (normalmente en formato PDF y accesible on line para todo el alumnado de manera gratuíta).

Aun así, a continuación mostramos una exhaustiva lista de referencias bibliográficas básicas en soporte papel que os pueden ayudar a comprender, de una manera general y a nivel teórico-práctico, el "uso de las tecnologías en el ámbito específico de la traducción".

Sí fuera necesario recomendar alguno de ellos, podríamos hacerlo en función de diferentes criterios:
  • Libros disponibles en el Catálogo PERSEO de la Biblioteca Universitaria de Vigo: Austermühl; Bowker; Díaz-*Fouces y García-González; Oliver, Moré y Climent; Pym; Reineke; Somers; Torres del Rey.
  • Libros en español: Corpas y Varela; Díaz-*Fouces y Garcia-González; Oliver, Moré y Climent; Reineke; Torres del Rey.
  • Los 'clásico': Austermühl; Bowker; Pym; Somers.
  • Los que contienen la información más actualizada: Dimitriu y Freigang; Oliver, Moré y Climent; Quah.
  • Los que tienen una orientación fundamentalmente didáctica: Pym; Torres del Rey.
  • Los que tratan el tema del software libre: Díaz-Fouces y Garcia-González; Oliver, Moré y Climent; Reineke.

Bibliografía básica en soporte papel relacionada con la "Traducción y las Tecnologías"
  • Austermühl, F. Electronic tools for translators. Manchester; Northampton: St. Jerome, 2001, 192 p., ISBN: 1900650347 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 AUS ele"].
  • Bowker, L. Computer-aided translation technology: a practical  introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002, 185 p., ISBN: 0776630164 / 0776605380 [Signatura PERSEO: "FFT 801:681.3 BOW com"].
  • Corpas, G.; Varela, M.J. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003, 340 p., ISBN: 8496101150  [Signatura PERSEO: no está].
  • Díaz Fouces O.; García González, M. (eds.) Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008, 210 p., ISBN: 8498364873 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA con"].
  • Dimitriu, R.; Freigang, K. (eds.) Translation Technology in Translation Classes, Iasi: Editura Institutul European, 2008, 210 p., ISBN: 9736115219 [Signatura PERSEO: no está].
  • O'Hagan, M.; Ashworth, D. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002, 192 p., ISBN: 1853595810 / 1853595802 [Signatura PERSEO: no está].
  • Oliver, J.A.;  Moré, J.; Climent, S. (coords.) Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008, 316 p., ISBN: 84977887403 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 OLI tra"].
  • Pym, A. Translation technology and its teaching (with much  mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group (Uiversitat Rovira i Virgili), 2006, 124 p., ISBN: 8461111311 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA tec"].
  • Quah, C.K. Translation and technology. Hampshire / New York: Palgrave Macmillan, 2006, 221 p., ISBN: 1403918325 [Signatura PERSEO: no está].
  • Reineke, D. (coord.) Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005, 372 p., ISBN: 8496577082 [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 TRA ylo"].
  • Somers, H. (ed.) Computers and translation: a translators’'s guide. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, 2003, 349 p., ISBN: 9027216401 (Europa) / 1588113779 (U.S.A.) [Signatura PERSEO: "FFT 82.03 COM and"].
  • Torres del Rey, J. La interfaz de la traducción. Granada: Editorial Comares, 2005, 248 p., ISBN: 8484449379 [Signatura PERSEO: "82.03 TOR int"].
Y el alumnado que no tenga aún unos 'conocimientos mínimos' de informática "básica o de usuario y/o de ofimática básica" (que no se va a explicar en este curso y que va a ser el punto de partida del mismo), puede consultar también una pequeña muestra de referencias bibliográficas básicas relacionadas con el "tratamiento informático de la información y ofimática básica".

Sí fuera necesario recomendar alguno de ellos, podríamos hacerlo en función de diferentes criterios:
  • Manuales sobre paquetes ofimáticos exclusivamente de pago (Office 2003 y Office 2007): Bott y Woody.
  • Manuales sobre paquetes ofimáticos de pago y libres (Office y Openoffice): Moro.

Bibliografía básica en soporte papel relacionada con el "Tratamiento informático de la información y Ofimática básica"
  • Bott, Y.; Woody, L. Office 2003 (Colección 'La biblia de'; Traducción de Norwich & Barston. Special edition using Microsoft Office 2003. ISBN: 0789729555), 2004, Madrid: Anaya Multimedia, 1084 p., 2004, ISBN: 8441516782 [Signatura PERSEO: "681.3 BOT bib"].
  • Bott, Y.; Woody, L. Office 2007 (Colección 'La biblia de'; Traducción de Norwich  & Barston. Special edition using Microsoft Office 2007. ISBN: 0789735172), 2007, Madrid: Anaya Multimedia, 976 p., 2007, ISBN: 8441522237 [Signatura PERSEO: "FFT 681.3 BOT bib"].
  • Moro, M. Tratamiento informático de la información. Madrid: Paraninfo, 2004, 316 p., ISBN: 8497327930 [Signatura PERSEO: solicitado y pendiente de recepción].
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000