Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática
   Contidos
Tema Subtema
1.- Introdución á materia de "Ferramentas para a tradución e a interpretación I: Informática". 1.1.- A Guía Docente da materia.
1.2.- As guías dos diferentes temas da materia.
1.3.- Características intrínsecas da materia contextualizadas no curso académico.
1.4.- O proceso profesional da tradución (fases e ferramentas informáticas -hardware e software- asociadas).
1.5.- A xestión de proxectos, ferramentas telemáticas e traballo colaborativo no ámbito da informática aplicada á tradución.
2.- Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión. 2.1.- A ofimática avanzada aplicada á tradución: i) Funcións avanzadas dos procesadores de texto e das follas de cálculo relacionadas co ámbito profesional da tradución e coa maquetación profesional de documentos (inclúe tarefas de uso das TIC e de traballo en nube); ii) A telemática, e a creación, tradución e hospedaxe de páxinas web (inclúe tarefas de uso das TIC e de traballo en nube); iii) Os programas lexicográficos, as bases de datos e as follas de cálculo relacionados co ámbito profesional da tradución (inclúe tarefas de uso das TIC e de traballo en nube).
2.2.- Introdución á Tradución Asistida por Computador (TAC): definición; características; tipoloxía; principais programas de TAC; WordFast (Classic, Pro e Anywere); FOSS4Trans (Translation Tools, Translation Environments e OmegaT); PortableAPPs; PortableCAT; etc.
3.- A Tradución Asistida por Computador (TAC). 3.1- A configuración básica do programa de tradución asistida por computador (opcións).
3.2.- A configuración do entorno (escritura automática, autoensamblaxe, autopropagación, autocomprobación, autoenvío á memoria, e autobúsqueda).
3.3.- A interfaz de usuario de traballo.
3.4.- O xestor de proxectos de tradución.
3.5.- O xestor de memorias de tradución.
3.6.- O xestor de terminoloxía.
3.7.- O xestor de proxectos de alineación.
3.8.- Cuestións relacionadas co entorno profesional (formatos, estándares, contaxe de unidades a facturar, orzamentos, facturación, optimización, etc.).
3.9.- Traducir, pretraducir e pseudotraducir.
3.10.- Exportación.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000