Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Traducción y patrimonio
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Estudio de casos Traducción y posedición de segmentos de proyectos representativos de las dificultades más características de la traducción de textos sobre contenidos patrimoniales. 40 A3
A5
B2
B3
B7
B8
B9
C3
C4
D1
D5
D7
D9
Salidas de estudio Informe individual o grupal redactado a partir de las observaciones realizadas durante la salida de estudios. El informe podrá redactarse en gallego, inglés, español o francés. El informe empleará las herramientas conceptuales facilitadas por el docente. 20 A2
A3
A4
A5
B2
B3
B7
B8
B9
C2
C3
C4
C5
D1
D5
D7
D9
Resolución de problemas y/o ejercicios Traducción de un texto en/fr > gl/es en modo no presencial, haciendo hincapié en la ejecución de los procedimientos propios de la traducción de textos para visita cultural en espacios turísticos o expositivos. El proceso de traducción se descompondrá en fases, de manera a permitir un diálogo constructivo entre cada estudiante y el docente. Se fomentará el uso de herramientas TAO. 40 A3
A5
B1
B2
B3
B7
B8
B9
C3
C5
D1
D2
D5
D7
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
EVALUACIÓN CONTINUA

La asistencia a todas las sesiones presenciales es obligatoria, aunque excepcionalmente se podrá faltar a una de las sesiones. Se buscarán soluciones para garantizar la evaluación continua a aquel alumnado que, por razones laborales u otras causas justificadas, no pueda asistir al conjunto de las sesiones. Si las condiciones lo permiten, una de las sesiones consistirá en una salida de campo de unas cuatro horas de duración.



CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA (segunda edición de actas) de JUNIO-JULIO de 2025

El alumnado de evaluación continua que no apruebe al finalizar la convocatoria ordinaria de mayo-junio tendrá que presentarse a la convocatoria de segunda edición de actas, en junio-julio de 2025.

El
alumnado que no pase por la evaluación continua tendrá que presentarse directamente a la convocatoria de segunda edición de actas, en junio-julio de 2025.

El examen de la convocatoria de junio-julio de 2025 consistirá en realizar una traducción relacionada con el espectro temático de la asignatura, y un comentario sobre el tipo de decisiones tomadas durante el proceso de traducción. El comentario seguirá pautas especificadas de antemano por el docente. El 80 % de la nota se calculará a partir de los resultados obtenidos en la traducción, y el 20 % se calculará a partir de los resultados obtenidos en el comentario de la traducción.

Las lenguas de trabajo
admitidas para la traducción y las demás actividades son el inglés, el francés, el español y el gallego, siendo las lenguas meta el gallego y el español.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000