1. Textos do ámbito administrativo |
a. Introdución aos documentos administrativos
b. Análise e tradución de certificados académicos. O sistema educativo/universitario alemán vs. galego
c. Análise e tradución de outros documentos administrativos da cidadanía, da administración ou dirixidos á cidadanía
|
3. Contidos transversais |
a. Metodolóxicos
i. Crítica de traducións. Metalinguaxe. Avaliación e análise de erros.
ii. Exercicios de identificación e explotación dos repertorios axeitados das culturas implicadas
b. Contrastivos (culturais e estilísticos)
i. Ortotipografía, estilística, sintaxe, aspecto discursivo
ii. Terminoloxía e fraseoloxía específica
c. Profesionais
i. O mercado da tradución de textos administrativos e económicos
ii. Criterios de calidade
iii. Autoavaliacion, avaliacion allea
iv. A tradución xurada
d. As ferramentas para a tradución de textos deste ambito de especialidade. Fontes de documentación: recursos en liña, textos paralelos, dicionarios. Criterios de selección da fonte de información e dos contidos relevantes. Correctores lingüísticos. |