2. El doblaje
|
2.1. Historia: evolución del doblaje en España
2.2. Etapas del proceso de doblaje
2.3. Tipos de encargos
2.4. Convenciones de doblaje
2.5. Principales problemas de doblaje: generales (traducción de neologismos, del humor, etc.) y específicos de los códigos de significación audiovisuales (subordinación de la palabra a la imagen, "canned laughter" y oralidad prefabricada)
2.6. Análisis crítico de estudios de caso |
3. La subtitulación
|
3.1. Historia: evolución de la subtitulación en España
3.2. Etapas del proceso de subtitulación
3.3. La práctica subtituladora: software, condiciones laborales, convenciones, el discurso subtitulador
3.4. Principales problemas de subtitulación: generales (referentes culturales e intertextuales, juegos de palabras, etc.) y específicos de los códigos de significación audiovisual (limitaciones de espacio, "canned laughter", subordinación de la palabra a la imagen, caracter "vulnerable" y oralidad prefabricada)
3.5. Análisis crítico de estudios de caso |