1. A tradución xurídica, xurada, xudicial, administrativa |
1.1 Características e diferenzas entre tradución xurídica, xurada, xudicial, administrativa
1.2 Lexislación española sobre tradución
1.2.1 Tradución en dereito civil
1.2.2 Tradución en dereito penal. A directiva 2010/64
1.2.3 A tradución xurada. A OIL |
2. As especificidades da lingua xurídica |
2.1 A lingua xurídica francesa
2.2 A lingua xurídica española
2.3 Fontes de documentación da lingua xurídica francesa e española |
4. Ramas do Dereito, Administracións e xéneros textuais
|
4.1 Dereito civil: actos do rexistro civil (partidas de nacemento, certificados de matrimonio, defunción), sentenzas
4.2 Dereito Mercantil: actos do rexistro mercantil, contratos
4.3 Dereito administrativo
4. 4 Dereito Penal: sentenzas, autos, comisións rogatorias
4.5. Dereito Internacional Público: convenios e tratados internacionais
4.6 Dereito Comunitario: regulamentos, directivas, ditames, sentenzas TJUE
4.7 Administración: certificados, recursos, notificacións |
6. Prácticas de tradución directa e inversa
Os temas teóricos iranse desenvolvendo en paralelo ás prácticas de tradución.
Nesta parte daranse as indicacións e recomendacións necesarias para a presentación das traducións xuradas. |
6.1 Textos rexistrais: estado civil, rexistros de vehículos, certificados de antecedentes penais. (fr-é; é-fr)
6.2 Textos procedentes da administración educativa: certificados de notas, títulos, outras certificacións. (fr-é; é-fr)
6.3 Textos do ámbito civil: sentenzas de divorcio; testamentos; outras sentenzas. (fr-é; é-fr)
6.4 Textos de ámbito penal: comisións rogatorias, denuncias, ateigados (fr-é; é-fr)
5.5 Textos notariais (poderes, testamentos)
5.6 Textos institucionais: Comisión Europea (fr-é)
. |