Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos
   Contenidos
Tema Subtema
I. LA CORRECCIÓN DE PRUEBAS DE IMPRENTA: USOS Y PROTOCOLOS 1.1. METODOLOGÍA DE LA CORRECCIÓN
1.1.1. Pantallas vs. Papel
1.1.2. Corregir EN PANTALLA
1.1.3. Corregir EN PAPEL
1.1.4. Decálogo (+3) de consejos prácticos
1.1.5. Ambiente y condiciones de trabajo
1.1.6. Visión de conjunto de las tareas

1.2. TIPOGRAFÍA, ORTOTIPOGRAFÍA Y CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA
1.2.1. ¿Qué es la tipografía?
1.2.2. ¿Qué es la ortotipografía?
1.2.3. La corrección tipográfica

1.3. EL ÁRBOL DE LA ORTOGRAFÍA TÉCNICA
1.3.1. La ortografía general
1.3.2. La ortografía especializada
1.3.3. La ortografía tipográfica u ortotipografía
1.3.4. La ortografía publicitaria
1.3.5. Vacilaciones normativas de la RAE en la ortografía básica

1.4. ¿QUÉ ES UNA NORMA?
1.4.1. Sistema, norma y uso
1.4.2. Las 5 condiciones de una norma
1.4.3. Tipos de norma

1.5. FUENTES NORMATIVAS PARA LA CORRECCIÓN

1.6. LOS SIGNOS DE CORRECCIÓN DE IMPRENTA

1.7. NORMAS UNE PARA LA CORRECCIÓN DE IMPRENTA
II. LAS ERRATAS 2.1. CLASES DE ERRATA

2.2. ANTIGÜEDAD DE LA ERRATA

2.3. MECANISMOS DE PRODUCCIÓN DE LAS ERRATAS
III. EXTRANJERISMOS ORTOTIPOGRÁFICOS 3.1. EL MIMETISMO ORTOGRÁFICO

3.2. ANGLICISMOS ORTOTIPOGRÁFICOS

3.3. GALICISMOS ORTOTIPOGRÁFICOS

3.4. EL BARBARISMO ORTOGRÁFICO
IV. ORTOTIPOGRAFÍA PARA-TRADUCIR 4.1. EL CORRECTOR (ORTO)TIPOGRÁFICO «PROFESIONAL»
4.1.1. Ortotipografía y corrección ortotipográfica
4.1.2. La normativa ortotipográfica
4.1.3. El corrector (orto)tipográfico, la ortotipografía y la tipografía

4.2. TIPOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN_¿CUÁL ES TU TIPO?
4.2.1. Auriol
4.2.2. Bodoni
4.2.3. Comic Sans
4.2.4. Cooper Black
4.2.5. Futura
4.2.6. Garamond
4.2.7. Gotham
4.2.8. Helvetica
4.2.9. Mistral
4.2.10. Times New Roman
4.2.11. Trajan
4.2.12. Transport
V. NORMAS DE ORTOGRAFÍA TÉCNICA 5.1. EL CÓDIGO TIPOGRÁFICO

5.2. EL LIBRO DE ESTILO

5.3. BREVE RECORRIDO POR LOS LIBROS DE ESTILO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

5.4. GRAFÍA TOPONÍMICA Y LIBROS DE ESTILO
VI. TIPOS DE CORRECCIÓN EN LA EDICIÓN DE TRADUCCIONES PROFESIONALES 6.1. CORRECCIÓN DE CONCEPTO

6.2. CORRECCIÓN DE ESTILO

6.3. CORRECCIÓN TIPOGRÁFICA
VII. REVISIÓN E CORRECCIÓN EN PANTALLA 7.1. Erros frecuentes na pantalla

7.2. Revisar e correxir no Word

7.3. Revisar e correxir no PDF
VII. REVISIÓN Y CORRECCIÓN EN PANTALLA 7.1. Errores frecuentes en pantalla

7.2. Revisar y corregir en Word

7.3. Revisar y corregir en PDF
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000