Educational guide 2024_25
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
   Contenidos
Tema Subtema
Tema-1. Introducción a la materia. 1.1. Pautas básicas a seguir en la materia.
1.2. Metodología docente empleada en la materia: el aprendizaje basado en problemas ABP.
1.3. El proceso profesional de la traducción: fases y herramientas informáticas (hardware y software) asociadas.
1.4. Contenidos de la materia.
1.5. Dificultades intrínsecas del aprendizaje y adopción de nuevas tecnologías.
Tema-2. Traducción y tecnologías: la ofimática avanzada aplicada a la traducción. 2.1. Introducción a la ofimática avanzada aplicada a la traducción: los procesadores de texto, las hojas de cálculo, la telemática y las bases de datos.
2.2. Funciones avanzadas de los procesadores de texto y de las hojas de cálculo relacionadas con el ámbito profesional de la traducción y con la maquetación profesional de documentos.
2.3. La telemática, y la creación, traducción y hospedaje de páginas web.
2.4. Los programas lexicográficos, las bases de datos y las hojas de cálculo relacionados con el ámbito profesional de la traducción.
Tema-3. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA. 3.1. Introducción a la traducción (totalmente) automática T(T)A, a la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
3.2. La traducción (totalmente) automática T(T)A.
3.3. La traducción asistida por ordenador TAO.
3.4. La posedición PE.
3.5. La inteligencia artificial IA: ¿amiga o enemiga?
Tema-4. Traducción, nuevas tecnologías y accesibilidad: la traducción multimedia TM. 4.1. Introducción a la traducción multimedia TM: la traducción audiovisual TAV, la localización L10N y la accesibilidad.
4.2. La traducción audiovisual TAV: el doblaje, el subtitulado y las modalidades menores.
4.3. La localización L10N: la localización de páginas web, la localización de programas informáticos y la localización de videojuegos.
4.4. La accesibilidad: el subtitulado para sordos y/o con deficiencias auditivas SPS, la audiodescripción AD, la interpretación en lengua de signos LS(E/G) y la lectura fácil LF.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000