Esta materia se centrará en una de las metodologías empíricas de estudio de la traducción y de la interpretación que más se está desarrollando en la actualidad: el uso de corpus textuales de traducciones y originales para rastrear, identificar, describir y clasificar distintos fenómenos de traducción.
A pesar de centrarse la exposición en análisis de traducción escrita, y concretamente en cuestiones relacionadas con la Estilística Comparada, la metodología es aplicable al estudio de otro tipo de fenómenos, tanto de traducción como de interpretación.
Esta materia incorpora la perspectiva de género en sus contenidos, metodología y evaluación.
Todo el alumnado contará, como no puede ser de otro modo, con mi asesoramiento constante, tanto durante la docencia presencial como durante el período de trabajo autónomo, ya sea por medio del correo electrónico (alugris@uvigo.gal), del despacho virtual nº 98 del Campus remoto de la Uvigo o personalmente en mi despacho C35 de la Facultad de Filología y traducción. Me podéis encontrar también en skype, twitter o FaceBook como alugris y en Google Talk cómo alugris@gmail.com.
Materia del programa English Friendly: Los/as estudiantes internacionales podrán solicitar al profesorado: a) materiales y referencias bibliográficas para el seguimiento de la materia en inglés, b) atender las tutorías en inglés, c) pruebas y evaluaciones en inglés.