Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Traducción especializada económico-comercial Portugués-Gallego-Portugués/ Portugués-Español-Portugués
   Metodologías
Metodologías   ::  Guia de metodologias docentes
  Descripción
Actividades introductorias Introducción de la asignatura, en la fase inicial, a través de ejemplos con elevado impacto de aprendizaje con el objetivo de aumentar la plasticidad cultural y lingüística del alumno.
Se utilizará, como base para la transmisión de conocimientos, considerando que la enseñanza de traducción es parcialmente enseñanza de lengua(s) y su(s) cultura(s), y siguiendo los usos actuales en la enseñanza, una metodología que reúna los siguientes requisitos: activa, comunicativa, orientada a la autonomía en el aprendizaje y con énfasis en la traducción práctica y en la comparación de documentos tipo de ambas lenguas. Se hará especial hincapié en el concepto de traducción como mediación.
Estudio de casos Presentación de materiales auténticos (traducciones, correspondencia comercial, presupuestos) para observar, analizar, cuestionar y debatir en clase, hasta conseguir organizar la forma de abordar la traducción estableciendo métodos, priorización de aspectos (como literalidad o adaptación a las formas locales).
Se utilizará, como base para la transmisión de conocimientos, una metodología que reúna los siguientes requisitos: activa, comunicativa, orientada a la autonomía en el aprendizaje, mas aplicando la traducción monitorizada durante las clases. Se hará especial hincapié en el concepto de traducción como mediación. Para esto, crearemos un método de acercamiento al texto que incluirá una reflexión sobre el objeto, el destinatario, el contexto y los criterios a aplicar en caso de que se haga necesaria la pérdida de información.
Resolución de problemas de forma autónoma Análisis y debate de los trabajos realizados, con el objetivo de que el alumno se construya como sujeto intercultural, mediador y capaz de tomar decisiones relevantes en base a jerarquías de objetivos y prioridades establecidas por él incluso o por el cliente.
Se utilizará, como base para la transmisión de conocimientos, una metodología que reúna los siguientes requisitos: activa, comunicativa, orientada a la autonomía en el aprendizaje, mas aplicando la traducción monitorizada durante las clases. Se hará especial hincapié en el concepto de traducción como mediación.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000