Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Traducción especializada jurídico-administrativa Alemán-Gallego-Alemán / Alemán-Español-Alemán
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos. 20
Resolución de problemas de forma autónoma Se evaluará la resolución de los problemas y ejercicios desenvueltos en las tres lenguas.
Es obligatoria la entrega de por lo menos un encargo de traducción.
40
Estudio de casos Se evaluará la resolución del ejercicio de revisión y la adecuación de los criterios. 20
Aprendizaje basado en proyectos Se evaluará la correcta ejecución del proyecto. 20
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Para garantizar un desarrollo adecuado de las aulas y no atestar las
semanas en las que se desarrollan las clases de esta materia, se recomienda encarecidamente realizar las lecturas obligatorias antes del
comienzo de las sesiones de trabajo. Ejemplos de lecturas obligatorias:

Montolío Durán,Estrella. 2012. «La modernización del discurso jurídico impulsada por el Ministerio de Justicia. Presentación yprincipales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito», Revista de *llengua *i *dret 57, 95-121.

Simonnaes, Ingrid. 2015.BasiswissendeutschesRecht für Übersetzer: mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin:
Frank &Timme.

Cobos, Ingrid. 2012.«*Análisiscontrastivo del discurso jurídico español-alemán», Alfinge 24, 31-54.

A partir de otoño habrá una
lista de lecturas a disposición del alumnado en la plataforma Moovi.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000