Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Traducción especializada jurídico-administrativa Alemán-Gallego-Alemán / Alemán-Español-Alemán
   Contenidos
Tema Subtema
Fuentes de derecho y ordenamiento jurídico 1. Ordenamiento jurídico de Alemania
2. Fuentes del derecho alemán
3. Características diferenciales de los demás países de lengua oficial alemana (A-CH-L)
4. Ordenamiento jurídico y fuentes de derecho desde una perspectiva comparada (Alemania-Galicia/España)
El lenguaje especializado jurídico-administrativo 1. Características
2. Aspectos contrastivos alemán-gallego/alemán-español
3. Terminología
4. Fraseología
La traducción de textos jurídicos y administrativos 1. Función y estrategias traductivas
2. Tipologías textuales
3. Fuentes de documentación
Análisis y práctica traductiva directa e inversa alemán-gallego/alemán-español 1. Documentos administrativos (por ejemplo, expedientes académicos, documentos registrales; traducción inversa)
2. Documentos legales (por ejemplo, extracto de ley)
3. Documentos judiciales (por ejemplo, sentencia)
4. Documentos notariales (por ejemplo, poder, escritura pública)
La traducción jurada 1. La figura del/a traductor/a-intérprete jurado/la en Alemania, Galicia y España
2. La regulación del ejercicio profesional
3. Estrategias de traducción jurada
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000