Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Traducción y patrimonio
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Estudio de casos Traducción y posedición de segmentos de proyectos representativos de las dificultades más características de la traducción de textos sobre contenidos patrimoniales. 40 A3
A5
B2
B3
B7
B8
B9
C3
C4
D1
D5
D7
D9
Salidas de estudio Informe individual o grupal redactado a partir de las observaciones realizadas durante la salida de estudios. El informe podrá redactarse en gallego, inglés, español o francés. El informe empleará las herramientas conceptuales facilitadas por el docente. 20 A2
A3
A4
A5
B2
B3
B7
B8
B9
C2
C3
C4
C5
D1
D5
D7
D9
Resolución de problemas y/o ejercicios Traducir un texto en/fr > gl/es en modo no presencial, haciendo hincapié en la ejecución de los procedimientos propios de la traducción de textos para los sectores relacionados con la práctica patrimonial. El proceso de traducción se descompondrá en fases, de manera a permitir un diálogo constructivo entre cada alumno/a y el docente. Se fomentará el uso de herramientas TAO. 40 A3
A5
B1
B2
B3
B7
B8
B9
C3
C5
D1
D2
D5
D7
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
Para la evaluación continua la asistencia a todas las sesiones presenciales es obligatoria.
Excepcionalmente, se podrá faltar a 1 de las 3 sesiones. Se buscarán soluciones para garantizar la evaluación continua a aquel alumnado que, por razones laborales u otras causas justificadas, no puede asistir al conjunto de las sesiones. Si las condiciones lo permiten, una de las sesiones consiste en una salida de campo de unas 4 horas de duración.

El alumnado de evaluación continua que no apruebe tendrá que presentarse directamente a la convocatoria de segunda edición de actas, en junio-julio de 2024.

El
alumnado que no pase por la evaluación continua tendrá que realizar una traducción y una posedición relacionadas con el espectro temático de la asignatura. El 80 % de la
nota se calculará a partir de los resultados obtenidos en la traducción, y el 20 % se calculará a partir de los resultados obtenidos en la posedición.

El examen de la convocatoria de junio-julio de 2024 consistirá en realizar una traducción y una posedición relacionadas con el espectro temático de la asignatura. El 80 % de la nota se calculará a partir de los resultados obtenidos en la traducción, y el 20 % se calculará a partir de los resultados obtenidos en la posedición.

Las lenguas de trabajo
admitidas para la traducción y las demás actividades son el inglés, el francés, el español y el gallego, siendo las lenguas meta el gallego y el español.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000