Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Tecnologías aplicadas a la traducción
   Contenidos
Tema Subtema
1. Productividad 1.1. Gestión de proyectos
1.2. Gestión del trabajo personal
2. Memorias de traducción 2.1. Definición, características y ventajas
2.2. Diferencias entre TAO y traducción automática
3. memoQ 3.1. Instalación y diferentes versiones
3.2. Definiciones: memoria de traducción, base terminológica, coincidencia, segmento y alineación de traducciones
3.3. Creación de un proyecto nuevo
3.4. Correctores ortográficos
3.5. Estadísticas de coincidencias y repeticiones
3.6. Glosarios: importación de un glosario externo en el proyecto
3.7. Traducción de archivos de diversos formatos. Pretraducir, concordancia, búsquedas, etiquetas, vistas, comentarios y bloqueo de segmentos
3.8. Gestión de memorias de traducción y bases terminológicas: invertir la combinación lingüística de una memoria, ver y modificar una memoria o base terminológica
3.9. Control de calidad
3.10. Exportación del archivo traducido, de la memoria y del glosario en diversos formatos
3.11. Revisión de la traducción efectuada por otra persona: control de cambios y comentarios.
3.12. Compatibilidad con otras memorias de traducción (SDL Trados; formato TMX). Importación, traducción y exportación de paquetes de SDL Trados en memoQ.
3.13. Memorias de traducción de uso libre en la red: compilación de la memoria de la UE
3.14. Importación de glosarios
3.15. Atajos de teclado útiles
4. Otras herramientas TAO Características y diferencias entre ellas
5. Prácticas de precios por repeticiones existentes en el mercado profesional Descuentos por repeticiones y coincidencias parciales
6. Gestión de memorias de traducción, gestión terminológica y de calidad Xbench
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000