Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradudción para la comunicación internacional
 Asignaturas
  Metodología de la investigación
   Resultados previstos en la materia
Resultados previstos en la materia Resultados de Formación y Aprendizaje
Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis no estén condicionadas por él estado de lana cuestión clásico en traductología. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B3
B4
B6
B8
C1
C2
C4
C6
D1
D5
D6
D7
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de lanas normas establecidas, en el son habitualmente reconocidas cómo tales. Como consecuencia, promover lana legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar lana dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación. A1
A2
A3
A4
B3
B4
B5
B6
B7
C2
C3
C4
C7
D1
D2
D5
D6
D8
(*)Saber fomentar las buenas prácticas de *reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. A1
A2
A3
B4
B5
B6
B7
B8
C3
C4
C6
C7
D1
D2
D5
D6
D8
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales concretas de la interpretación, en especial en los servicios públicos y en las conferencias internacionales. A1
A2
A3
B1
B3
B4
B5
B6
C1
C2
C3
C4
D1
D2
D5
D6
D8
(*)Construir una visión *holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratradución en relación con otras actividades y disciplinas científicas. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B4
B6
C1
C4
C6
D2
D5
D6
D7
(*)Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. A3
A4
A5
B1
B5
B6
B7
C2
C3
C4
D6
D7
D8
(*)Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea *observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. A2
A3
A4
A5
B1
B3
B4
C3
C4
C6
C7
D1
D2
D5
(*)Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y otras disciplinas relacionadas. A2
A3
A4
B3
B4
B5
B6
C2
C3
C4
D1
D2
D5
D6
D7
(*)Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que intervienen en los distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B3
B4
B5
C1
C2
C3
C4
D1
D2
D5
D6
D7
(*)Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. A1
A2
B1
B3
B4
B5
C1
C2
C3
C4
C6
D1
D2
D5
D6
D7
D8
(*)Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. A1
A2
A3
A4
A5
B1
B3
B4
B5
C1
C2
C3
D1
D2
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000