Saber demostrar cómo, en el «guión global» que pretende escribir la «internacional publicitaria» la imagen no es universal y, como el símbolo, tampoco escapa a la maldición de Babel. Ser capaz de dar vida a los textos publicitarios para iniciarlos en un nuevo juego de lectura e interpretación que vuelvan a abrir nuevas perspectivas en lo que hasta entonces ha sido puro pensamiento fijo o fosilizado de la pareja texto_imagen. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B4 B5 B6 B7
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales en la comunicación publicitaria que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación en publicidad |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B4 B5 B6 B7
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|