1.1. Especificidades del doblaje
1.1.1. La encarga de traducción
1.1.2. Convenciones del doblaje
1.1.3. Ajuste vs. adaptación
1.1.4. Revisión
1.2. Especificidades de la subtitulación
1.2.1. La encarga de traducción
1.2.2. Programas de subtitulación
1.2.3. Convenciones de la subtitulación
1.2.4. Criterios ortotipográficos
1.2.5. Síntesis de la información
2. Cine gallego y traducción audiovisual
2.1. La denominación de “cine gallego”
2.2. La documentación paratradutiva
2.2.1. La memoria explicativa
2.2.2. El guion burocrático traducido
3. Nuevas vías de investigación en traducción audiovisual
3.1. Análisis de los nuevos enfoques.
Universidade de Vigo
|
Reitoría |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000