Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Saber fomentar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que intervienen nos distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|