Guia docente 2018_19
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada Idioma 2: Científico-técnica: Alemán-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Estudio de casos Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción, concebidos para reproducir las condiciones de la práctica profesional. La fecha de entrega se establecerá, en principio, según conveniencia, pero puede pensarse en mediados y finales de curso. Los encargos constituyen en torno a un 10 % sobre el 70% de este apartado.
Examen en las fechas oficiales, que consistirá en la traducción de un texto del ámbito científico, otro del ámbito técnico.
70 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C17
C18
C21
C27
D8
D9
D14
D18
Trabajo tutelado Elaboración en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en una traducción comentada de un artículo de divulgación científico-técnica. 30 A1
A2
A3
A4
A5
C2
C3
C4
C17
C18
C21
C27
C32
D8
D9
D10
D12
D14
D18
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

La presente disciplina puede cursarse en régimen de evaluación continua o de evaluación final. Las fechas del examen serán las oficiales. El examen consta de la traducción de dos textos, uno del ámbito científico, otro del técnico. Es necesario aprobar ambas partes para aprobar el examen y, con ello, la materia. En caso de no aprobar el examen, se recuperará solo la parte suspensa (científica o técnica). En el caso de los estudiantes de evaluación única el examen es el único elemento de referencia. En el caso de los estudiantes de evaluación continua, se tendrán en cuenta en las convocatorias de mayo y julio los resultados obtenidos a lo largo del curso (trabajos tuteados y encargos de traducción).

Otras observaciones:


  • Los envíos (traducciones, prácticas, etc.) y las entregas, sea en formato papel o por correo electrónico, han de estar identificados nominalmente y siempre de la misma forma (apellidos, nombre): aquellos que no lo estén no se aceptarán ni se tendrán en cuenta.
  • Dos o más faltas de ortografía (entre las que se incluyen los acentos) y/o dos o más oraciones carentes de sentido pueden ser motivo de suspenso del examen. Se cuenta también como error grave la falta de coincidencia de sentido respecto al original, especialmente cuando ello se da de forma reiterada. La valoración de los exámenes y encargos obedece, emulando la práctica profesional, a las siguientes calificaciones: aceptado (igual o mayor de nota numérica 5), no aceptado (menor de 5), necesitado, para ser aceptado, de correcciones (cuando, siendo menor de 5, los errores no son graves, en el caso de los encargos). Así pues, una traducción, o una paráfrasis, aceptable es aquella cuyo contenido responde esencialmente y en gran medida al TO y que no presenta errores ortográficos, de concordancia, de puntuación, anacolutos u oraciones carentes de sentido. En todo caso, se valora la traducción, o paráfrasis, en su conjunto, no por medio de "puntos" de deducción en relación con los errores.
  • Sobre la revisión de los exámenes: la revisión de los exámenes se realizará, salvo impedimento de fuerza mayor, que habrá de acreditarse documentalmente, única y exclusivamente en la fecha señalada. La revisión consiste, como su nombre indica, en repasar los fallos detectados en el examen, contemplar las causas y señalar posibilidades de mejora. En ningún caso se entrará en un "regateo" de fallos o notas. Aquel/Aquella estudiante que, hecha la revisión, siga sin estar de acuerdo con la calificación obtenida tiene a su disposición los cauces de reclamación previstos, de los cuales se le informará en el Decanato. No se atenderán, salvo en casos excepcionales y justificados, requerimientos de revisiones por medio de correo electrónico o análogos.

  • Sobre el desarrollo de las clases: se entiende que las clases de universidad constituyen una actuación intensa de aprendizaje, individual y colectiva; por esta misma razón, no se permite durante el desarrollo de las clases la consulta de medios sociales a través de internet (WhatsApp, Facebook y semejantes) o la consulta del correo electrónico; el/la estudiante es libre de abandonar las clases en el momento que desee; por ese mismo motivo, no se permite el estorbo de lo que se considera un normal desarrollo del aprendizaje. Se anima, de forma especial, a que el/la estudiante participe de forma activa en el desarrollo del proceso de aprendizaje, expresando sus dudas y aportando comentarios. Especialmente bienvenida es la crítica constructiva, que puede ser todo lo incisiva que se quiera siempre que se manifieste de forma argumentada, respetuosa y educada, pues las salidas de tono no son admisibles en un ámbito universitario, cualquiera que sea la causa o quienquiera sea el destinatario de las mismas.

  • Se considera que la guía docente de la materia tiene un carácter orientativo, pues la heterogeneinad de los cursos y, dentro de estos, la variedad en conocimientos, habilidades y destrezas aconseja flexibilidad con el fin de alcanzar de la mejor manera posible los objetivos. Así pues, en función de las circunstancias, el programa de la materia puede sufrir o experimentar cambios en cualquier momento, los cuales se comunicarán oportunamente. 

  • Se sobrentiende que no está permitido plagiar ni copiar.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000