Guia docente 2018_19
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, III: Portugués-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas de forma autónoma Resolución, de modo autónomo, de tres encargos, con el objetivo de reproducir las condiciones de la
práctica profesional. Las pruebas, de carácter acumulativo, están distribuidas en el periodo de docencia y suponen un aumento progresivo de la complejidad. El valor asignado a cada una de las dos primeras es del 25%. 50% es el valor de la última, que será presencial en la última semana de docencia.
100 A4
A5
C7
C14
C17
C24
D3
D4
D7
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Obs. 1. Las pruebas, de carácter acumulativo, están distribuidas en el período de docencia. De una correcta resolución forman parte: la elaboración autónoma (orientada por el personal docente), la entrega y la revisión individualizada en el horario de tutorías.


Obs. 2. La presentación de los tres encargos (el último es una prueba presencial) es condición imprescindible para superar la materia en primera convocatoria. En la segunda convocatoria (julio) existe la posibilidad de entregar los encargos pendientes o hacer la prueba presencial, ya que se guardan las calificaciones aprobadas en la evaluación continua.

Obs. 3. La calificación de los encargos tiene carácter acumulativo y global. Se busca conseguir una capacidad final global en la práctica básica de la traducción en la combinación lingüística PT-E, a la que corresponde el valor del 100% con que se evalúa el hecho de alcanzar las cualificaciones de la materia. Y el grado de excelencia que determina las calificaciones concretas. El grado de perfección depende de parámetros como la puntualidad en la entrega del encargo, la eficacia y corrección, así como la capacidad de argumentar los resultados.

Obs.4. Existe la posibilidad de presentarse a una prueba única final de evaluación en la fecha establecida en el calendario de exámenes de la FFT en mayo y julio (evaluación única, incompatible con la continua), aunque no se recomiende para esta materia, dado su carácter acumulativo. Consistirá en una prueba de traducción presencial con presión de tiempo y en la entrega de un encargo de traducción que incluye traducción y comentario traductológico.

Obs. 5 Las lenguas de trabajo de esta materia son portugués y español, las dos de la combinación a que corresponde. 

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000