Tema |
Subtema |
Présentation |
La asignatura en el contexto de los estudios de grado / Objetivos del curso, metodología, actividades y sistema de evaluación. |
Bilan de compétences |
Valoración / Diagnóstico individual de las fortalezas y de las debilidades traductivas del alumnado |
Habiletés I : gérer l'erreur |
La falsa noción de problema en traducción / Incoherencias, faltas de cohesión, errores de tipo léxico y de registro / Clasificación de las dificultades segundo su prioridad / Errores involuntarios, falsos errores /Técnicas para neutralizar dificultades dentro de un plazo de entrega establecido. |
Expertise I : la correspondance privée et commerciale
|
Traducción de la correspondencia privada y comercial / Traducciones dirigidas / Encargos de traducción para trabajo autónomo.
|
Repères I : Ponthus et Sidoine
|
Galicia como referencia geopolítica en el prisma francés.
|
Expertise II : l'agro-alimentaire
|
El sector agroalimentario. Traducciones con empleo de memorias de traducción / Traducciones dirigidas / Encargos de traducción para trabajo autónomo.
|
Habiletés II : langue, conventions et marché(s)
|
Anticipación mediante el contraste de las propiedades semánticas y de la estructura léxica y sintáctica de las dos lenguas / Sensibilización a las dificultades de la traducción desde un sistema deficitario en registros / Convenciones ortotipográficas del francés / El lenguaje de las profesiones de la traducción en Francia.
|
Repères II : de la baie de Vigues à la ville d'Aurench, en passant par Redondelle...
|
Afrancesamentos malogrados / Androllas y gabachos: el francés en la lengua popular gallega / Potencial en el lenguaje publicatario.
|
Expertise III : le domaine technique
|
Traducción de textos técnicos. Con empleo de memorias de traducción, eventualmente / Traducciones dirigidas / Encargos de traducción para trabajo autónomo.
|
Repères III : les manières de table |
Interpretar la sintaxis, la morfología y la semántica de los usos sociales.
|
Expertise IV : le tourisme
|
Traducción de textos turísticos / Aprovechamiento del potencial discursivo del francés / Tratamiento de los nombres propios / Fuentes documentales / Análisis del contexto paratraductivo de los proyectos / Traducciones dirigidas / Encargos de traducción para trabajo autónomo.
|
Repères IV : debrúllate ti
|
Para las personas gallegas migrantes, vivir en territorio francófono significó exponer su lengua o sus mapas mentales a la "épreuve de l'étranger" que suponía tener que adaptarse al paisaje lingüístico local. De este modo, el gallego poroso hablado en la emigración francófona, y llamado galisién, gallego de París o francego, recurrió a reglas de creación discursiva e interpretaciones del mundo de sorprendente homogeneidad, que coinciden con las estrategias desarrolladas por otras comunidades emigrantes de lengua romance. A pesar de estas características, esta lengua sigue siendo un patrimonio desconocido y generalmente ignorado por los estudios del gallego.
Esta unidad introduce a la capacidad traductora desarrollada por el galisién como "medium" eficaz entre los ámbitos del gallego y del francés.
|
Expertise V : l'assermentation
|
Introducción a la modalidad jurada / Habitus y traducción jurada en el ámbito gl>fr / Formatos
y dimensión material de los productos / Traducciones dirigidas. |
Travail de terrain
|
Los parámetros para efectuar la salida de campo dependerán de la disponibilidad del alumnado y de los recursos. |