2. Recursos e fontes documentais |
2.1. Anticipación ás dificultades de comprensión do texto científico-técnico
2.2. Familiarización co campo temático
2.3. Procura de terminoloxía e fraseoloxía específicas
2.4. Ferramentas de documentación para o tradutor científico-técnico: memorias, dicionarios, glosarios, bancos de datos, corpora, tesauros, documentación científico-técnica |
3. Práctica da tradución científico-técnica |
3.1. Etapas da elaboración dunha tradución científico-técnica. Principais dificultades da tradución científico-técnica
3.2. Tradución de textos científico-técnicos de distintos xéneros textuais: xéneros educativos (manual, artigo de revista divulgativa, entrada de enciclopedia etc.), documentos publicitarios, documentos industriais externos (manual de instrucións, prospecto, descrición técnica, etc.),documentos de investigación (artigo de investigación, resumo de artigo científico etc.)
3.3. Revisión e corrección de traducións científico-técnicas
3.4. Mercado laboral da tradución técnica e científica. Situación e requirimentos profesionais |