Análise contrastiva e tradutiva dos caracteres esenciais dos textos alemáns destinados á socialización do coñecemento técnico-científico |
Constitución das unidades lexicais de especialidade. Sintagmas nominais complexos. Restritividade da modificación nominal. Verbos modais. Aspectos da cohesión textual. |
Análise dos problemas e das estratexias da tradución de textos alemáns destinados á socialización do coñecemento técnico-científico |
Características dos (sub)xéneros ‘(artigo de) enciclopedia’, ‘manual de instrucións de utilización de produto da técnica (de uso xeral)’, ‘prospecto de medicamento’, ‘artigo de divulgación’, ‘libro de divulgación’ e ‘libro de texto’ en alemán e en galego. Problemas e estratexias de tradución. |