Resultados previstos en la materia |
Resultados de Formación y Aprendizaje |
Capacidad para analizar, reconocer y evaluar la trascendencia ideológica y sociocultural de una política de traducción para una cultura o comunidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis no estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en *tradutoloxía. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Reconocer y *categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y *multimodais que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas cómo tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales cómo ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Saber fomentar las buenas prácticas de *reciprocidade social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales concretos de la interpretación, en especial en los servicios públicos y en las conferencias internacionales. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Construir una visión *holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea *observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios *tradutolóxicos y otras disciplinas relacionadas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que intervienen nos distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades por ejemplo doblaje, *subtitulación (*interlingüística y *intralingüística), voces *superpuestas y *audiodescrición, habida cuenta el cliente y el destinatario. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|