Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción para la Comunicación Internacional
 Asignaturas
  Tecnologías y Herramientas Lingüísticas
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos y proyectos Trabajo de curso sobre alguno de los siguientes proyectos:
-diccionarios electrónicos
-corpus paralelos
-terminología plurilingüe basada en corpus
-Wordnet
-resolución de problemas neológicos o terminológicos
-estudio de fraseología comparada basada en corpus
-cualquier otro contenido del programa que se acorde con el profesorado de la materia
100 A1
A2
A3
A4
A5
B1
B4
B6
B9
C1
C8
C9
D2
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Primera edición de las actas

La evaluación en esta primera oportunidad es la que aparece arriba.

Segunda edición de las actas

En la segunda edición de las actas, en el mes de julio, se evaluará la materia de  los mismos criterios de la primera edición. El alumnado suspenso en la primera edición podrá escoger otro trabajo o mejorar el ya presentado, siempre de acuerdo con el profesorado.

El plagio, debidamente demostrado, implicará directamente un suspenso en la prueba.

El alumnado podrá presentar los trabajos en las dos lenguas oficiales de Galicia. Se evaluará, independiemente de los contenidos, la calidad lingüística del texto y se podrán penalizar los errores hasta 0.4.

De las 31 competencias establecidas inicialmente para esta materia en la memoria del título se decidió evaluar únicamente las 14 que aparecen marcadas. Se debe entender que se adquieren no totalmente. La adquisición total de las competencias se consigue en el conjunto de la titulación.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000