Resultados previstos na materia |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Capacidade para analizar, recoñecer e avaliar a transcendencia ideolóxica e sociocultural dunha política de tradución para unha cultura ou comunidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Saber establecer un método de traballo de campo cuxas hipóteses non estean condicionadas polo estado da cuestión clásica en tradutoloxía. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Recoñecer e categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e multimodais que, dependendo das normas establecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de tradución e interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Saber fomentar as boas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando á persoa investigadora a alimentar o diálogo universidade-sociedade mediante a observación directa e o contacto necesarios coa sociedade na que vive. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornas laborais concretos da interpretación, en especial nos servizos públicos e nas conferencias internacionais. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Construír unha visión holística dos fenómenos de tradución, interpretación e paratradución en relación con outras actividades e disciplinas científicas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Coñecer a nivel avanzado os métodos de investigación empírica máis importantes aplicables a contornos laborais en especialidades e disciplinas relacionadas coa tradución e a interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Aprender a deseñar, planificar e realizar un traballo empírico de investigación, xa sexa observacional, experimental ou un traballo de campo, entrevista ou cuestionario para a investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Asimilar as achegas teóricas de interese mutuo entre os estudos tradutolóxicos e outras disciplinas relacionadas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa tradución /interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Capacidade para traducir, corrixir e revisar produtos para a pantalla mediante varias modalidades por exemplo dobraxe, subtitulación (interlingüística e intralingüística), voces superpuestas e audiodescrición, tendo en conta o cliente e o destinatario. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|
Capacidade de aprendizaxe autónoma e continua dos contextos técnicos e teóricos relacionados co proxecto de investigación co cal se está colaborando. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C3 C4 C5 C6 C7 C9
|
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8
|