1.1. Análise do"Informe de la situación de la lengua de signos española" (CNLSE, 2014)
1.1.1. Normalización
1.1.2. Educación
1.1.3. Interpretación
1.1.4. Comunicación
1. A interpretación da lingua oral á lingua de signos
1.1. Ámbitos profesionais de interpretación
2. A tradución da lingua escrita á lingua de signos
2.1. A tradución como ferramenta de normalización
2.2. A tradución das linguaxes de especialidade
3. A subtitulación para xordos
3.1. Introdución ao subtitulado
3.2. Características diferenciais do subtitulado para xordos.
4. O sistema de signos internacional
4.1. Ámbitos de uso
4.2. Profesionais do SSI
Universidade de Vigo
|
Rectorado |
Campus Universitario |
C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) |
España |
Tlf: +34 986 812 000