En eltranscurso de la asignatura, se les facilitarán a los estudiantes abundantesreferencias, recursos, bibliografía y material de consulta. Considérense comobásicos los siguientes. Algunas obras de referencia: · Arevalillo Doval, Juan José: Y tú, ¿traduces o proyectas? En: Lalinterna del traductor, núm. 2, 2002, 11-18 [http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-2.pdf]. · Austermühl, Frank: Electronic Tools for Translators. Manchester, St. Jerome, 2001. · Díaz Fouces,Óscar: «A Localização de Páginas da Internet na Formação de Tradutores». CONFLUÊNCIAS- Revista de Tradução Científica e Técnica. N.º 1. Noviembre de 2004. · Esselink, Bert: APractical Guide to Localisation. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins,2000. · Galibert, Sylvain: «Translating HTML files». TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article119.htm]. · Mata Pastor, Manuel: «Traducción y localización de contenido Web». EnReineke, Detlef: Traducción ylocalización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria,Anroart, 2005, 187-252. · Payne, Neil:«Culture and Website Localization». TranslationDirectory.com [http://www.translationdirectory.com/article308.htm]. · Pym, Anthony: TheMoving Text. Localization, translation, and distribution. John Benjamins,2004. Algunas referencias electrónicas: · Globalization andLocalization Association (GALA) [www.gala-global.org] · Localisation Focus [www.localisation.ie/locfocus] · Localisation Industry Standars Association (LISA) [www.lisa.org] · Localisation Research Center (LRC) [www.localisation.ie] · Multilingual Computing & Technology [www.multilingual.com] · Revista Tradumàtica, Grupo Tradumàtica, UAB [www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm] * * * |