Presentacións/exposicións |
(*) Os estudantes han de realizar unha exposición sobre un tema en relación coa materia. Requírese preparación adecuada da mesma en función do asunto e o destinatario e presentación adecuada a un nivel académico.
|
10 |
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C12 C14 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27 C30 C32 C33
|
D2 D10 D12 D14 D15 D16 D17 D18 D22 D23 D24
|
Resolución de problemas e/ou exercicios de forma autónoma |
Pertencen a este apartado os dous encargos de tradución que se han de realizar, un do ámbito xurídico-administrativo, outro do ámbito económico. |
20 |
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C11 C12 C14 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27 C30 C32 C33
|
D2 D10 D12 D14 D15 D16 D17 D18 D22 D23 D24
|
Probas prácticas, de execución de tarefas reais e/ou simuladas. |
(*) Os estudantes realizarán un exame nas datas sinaladas. Consistirá na tradución/adaptación/*reelaboración ou semellante de dous textos, un do ámbito xurídico-administrativo, outro, do ámbito económico. |
70 |
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C11 C12 C14 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27 C30 C32 C33
|
D2 D10 D12 D14 D15 D16 D17 D18 D22 D23 D24
|
(*) En ocasiones se ha podido constatar una acentuada discrepancia entre el rendimiento en el aula de algún estudiante y la calidad de los correspondientes encargos de traducción o el resultado del examen. En casos como este, el docente realizará cualesquiera comprobaciones pertinentes para poder valorar adecuadamente los conocimientos y capacidades del estudiante. La evaluación será continua más un examen al final del
cuatrimestre; los exámenes se realizarán en las fechas establecidas por la Facultad. Si algún estudiante no puede, por fuerza mayor, participar
en la evaluación continua podrá presentarse a un único examen en la fecha señalada. A aquellos estudiantes que opten por la evaluación continua se les respetará las calificaciones parciales, esto es, aquellas que no son resultado del examen final.
Se realizará un examen de evaluación única en primera convocatoria. Para superar la materia es necesario aprobar los dos apartados del examen, el jurídico-administrativo y el económico, y la traducción con y sin recursos informáticos. El estudiante se examinará de nuevo únicamente de la parte no superada. El examen constará en la traducción de dos textos jurídico/administrativos y dos textos de carácter económico. En cuanto a las competencias que se evalúan, estas están relacionadas con la capacidad del estudiante de comprender un texto de carácter administrativo/jurídico o económico en alemán y de reproducir el mismo de forma correcta en español.
El examen de julio tendrá las mismas características que el de mayo.
No está permitido copiar ni plagiar. |