A continuación, al final de la referencia en negrita, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por tanto, objeto de examen. *ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en lana empresa. Madrid: AENOR. [lectura obligatoria] *AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la a prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obligatoria] Álvarez Lugrís, La. 2011. "La Asociación de Traductores Gallegos (ATG)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] Bará, L. 2011. "Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de lana Xunta de Galicia". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] *Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. *Classe, L. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D. *Collie, J. van & W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children Literature in Translation. Manchester: St. Jerome. Cortizas, La. 2001. Chirlosmirlos.
Enciclopedia de los juegos populares. Vigo: Generales. *Dickinson, Y. 2012. Emily Dickinson: Poemas, en Metamorphoses, 2012. Amherst: University of Massachusetts. [Translated into Gallego by Marta Dahlgren and Manuel Forcadela].[lectura obligatoria]
Dosil, B. y X. Riveiro. 2004. Diccionario de Ortografía
de la lengua gallega. A Coruña: Galinova Editorial. *Even-Zohar, I. 1996. “La posición de la traducción
literaria dentro del polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. *Feixó Cid, X. 2003. Diccionario gallego de los
nombres. Vigo: Generales. Fernández Rodríguez, La. 1995. “El papel de la
traducción en el sistema lingüístico y literario nacional: el ámbito gallego”, en Grial 128:
541-554. Vigo: Editorial Galaxia. *Gentzler, Y. 2011. "Translation, Culture and Publishing in the United States". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid. González González, M. y La. Santamarina Fernández
(coords.). 2004. Vocabulario ortográfico de la lengua gallega. A Coruña: RAG. González Millán, X. 1995. “Hacia una teoría
de la traducción para sistemas literarios ‘marginales’. La situación gallega.”, en Viceversa
1: 63-73. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. ESO. 2013. ESO 17100 Translation Services -- Requirements for Translation services. Suiza: ISO. [lectura obligatoria]
Kelly, N. y otros. [en el prelo]. The Language Services Market: 2013. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc. Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción.
Granada: Universidad de Granada *Luna, A. 2011. "Analysis Criteria for Editorial Translation Policies". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] *Luna, A, S. Montero Küpper y L. Valado. 2011. "Translation Policies from the Insight". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] *Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator, 6/2. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria] Martínez De Sousa, J. 2011. "La traducción y sus trampas". En Translation Quality Assessment Policies *rom Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] Martínez, M, P. Barash. 2003. The Dreamer who Unlocked the Secrets of the Universe. Vantage. Noia Campos, Mª C. 1995. “Historia de la
traducción en Galicia en el marco de la cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62.
Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. *Nord, C. 1997. Translation as a purposeful Activity. Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria] *Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation.
Manchester: St. Jerome. *Schwartz, R. 2011. "The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] *Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. Valado, L. 2011. "An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] *Vandaela, J. (ed.) 2002.Translating Humour. Special Issue of The Translator, 8/2. Manchester: St. Jerome *VV.*AA. 2015. *Panorámica de la edición española
de libros 2015. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. MEC.
[Disponible on line: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html].
(Fecha de consulta 04-07-16). Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega.
2004. Diccionario Castellano-Gallego. Santiago de Compostela: RAG. Real
Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Normas ortográficas y morfológicas
del idioma gallego. Santiago de Compostela: RAG/ILG. *Senz *Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de
autoría y originales de traducción. Gijón: Trea. *Steiner, George. 1980. “Después de Babel: aspectos
del lenguaje y la traducción”, en Sección
de Lengua y estudios literarios. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obligatoria] Souto García, M. B. 2002. Vocabulario de las
artes gráficas. Obradoiro de encuadernación.Vigo: SPUV. Valado, L. 2008. "Quien traduce en Galicia?", en Plaza de las letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
Valado, L. (en el prelo). Gestión de proyectos
de traducción editorial. Fase 1: Del texto original al texto meta sin editar.
Fase 2: Del texto meta editado a la producción del texto meta definitivo.
[se facilitará el guión durante la proyección en aula]. Valado, L. 2012. "Historical-Legislative Context and Publishing Translation Market in Galicia . En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria] Valado, L. 2012. "Quality in Translation in a Publishing Process". En Traducción en la edición de libro
de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda
de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria] Valado, L. [en el prelo]. El modelo Qualitrapo. Granada: Universidad de Granada.
*VV.*AA. 2003. Atlas geográfico Cumbre de Galicia
y del Mundo. Vigo: Ediciones de la Cumbre. *VV.*AA. 2004. Diccionario Generales de la Lengua
Gallega. Vigo: Generales. *VV.*AA. 2004. Gran diccionario Cumbre de la Lengua
Gallega.Vigo: Ediciones de la Cumbre. *VV.*AA. 2004. Términos esenciales de botánica.
Santiago de Compostela: USC. *VV.*AA. 2005. Gran Diccionario Siglo 21 de la
Lengua Gallega. Vigo: Galaxia. *VV.*AA. 2006. Criterios para el uso de la lengua.
A Coruña: Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de A Coruña. *VV.*AA. 2004. Diccionario Galaxia de Usos y dificultades
de la lengua Gallega. Vigo: Galaxia. Nota: Durante el curso, se podrá facilitar más bibliografía que ampliará los contenidos de las sesiones de teoría o contextualización (sesiones magistrales). Estas referencias, por tanto, serán objeto de evaluación para la modalidad continua. Se pondrán a disposición de todo el alumnado, bajo la etiqueta "lecturas de sesiones magistrales", jerarquizadas según la fecha de la sesión correspondiente, a través de Faitic. |