2. Análisis de textos y de las culturas de partida |
2.1 Funciones textuales
2.2 Tipologías
2.3 Cohesión y estructura textual
2.4 Cultura y civilización de los países germanófonos |
3. Problemas específicos de traducción |
3.1 Léxico (expresiones formulaicas, citas, proverbios, modismos, metáforas, falsos amigos...)
3.2 Morfosintaxis (verbos modales, verbo 'werden', artículo, voz pasiva, preposiciones, adverbio 'dabei' y 'bei¡...)
3.3 Convenciones tipográficas (uso de siglas y abreviaturas, puntuación, mayúsculas/minúsculas...)
3.4 Referentes culturales I |
4. Tradución de textos contemporáneos |
4.1 Textos expositivos divulgativos
4.2 Textos exhortativos |