Dominio das distintas ferramentas TIC de axuda á tradución, xestión de memorias, procesamento de textos, fluxo de traballo, programas específicos para distintas especialidades (subtitulación, localización, tradución técnica, edición, etc.) |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B5
|
|
D2
|
Poder avaliar o capital social, económico e simbólico dos distintos axentes que interveñen nos distintos procesos relacionados coa T/I |
A2 A3 A4
|
B3
|
|
D7
|
Saber estabelecer un método de traballo de campo cuxas hipóteses non estean condicionadas polo estado da cuestión clásico en tradutoloxía |
A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B9
|
C1 C2 C4 C5 C6 C7 C8
|
D1
|
Recoñecer e categorizar como tradutoras moitas prácticas sociais e multimodais que, dependendo das normas estabelecidas, non son habitualmente recoñecidas como tales. Como consecuencia, promover a lexitimidade destas prácticas, tanto profesionais como ocasionais, e incrementar a dimensión teórica dos estudos de T/I |
A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3
|
|
D1 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
|