1. A tradución de textos xurídicos e administrativos. A tradución xurídica e a tradución xurada.
2. A organización e ordenamento xurídico-administrativo portugués e español.
3. Tipos de documentos.
4. Documentación, terminoloxía e textos paralelos. |
1.1. Definición dos ámbitos de traballo na tradución de textos xurídicos, en xeral, e administrativos, en particular.
1.2. Diferenciación entre tradución xurídica e xurada: puntos de conexión e coincidencia.
2.1. Os ordenamentos xurídicos portugués, brasileiro e español. Análise contrastiva.
2.2. Organigramas xudiciais e administrativos nos principais Estados que empregan as linguas de traballo.
3.1. Documentos notariais (escritura de constitución de sociedades, poderes, manifestacións, ...)
3.2. Documentos xudiciais (exhorto, comisión rogatoria, demanda, sentenza de divorcio, ...)
3.3. Documentos rexistrais (Certificado de nacemento, casamento, defunción, antecedentes penais, ...)
3.4. Documentos administrativos (expedientes académicos, textos legais normativos, ...)
4.1. Elaboración de glosarios terminolóxicos.
4.2. Análise de fontes documentais específicas.
4.3. Ferramentas e estratexias aplicadas á tradución especializada.
|