Cornu, G. (1996) Vocabulaire juridique, París: PUF.
Cornu, G. (2000) Linguistique juridique. París: Mochrestien. FERREIRO et alii (2014) "Los
planes de estudio de traducción e interpretación en las nacionalidades
históricas del Estado español" EN Arcangeli et alii. Lingua, cultura e
media, pp. 615-639. Roma: Aracne editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5. Fontette, F. de (1988), Vocabulaire juridique, París, PUF, col. Que sais-je ?, n.º 2457. GARRIDO VILARIÑO, X.M. (2005) «Texto
e Paratexto. Tradución e Paratradución» en Viceversa 9-10. Revista Galega de
Tradución, pp31-39. - (2013) -“Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje
de la traducción especializada jurídica y administrativa
francés-gallego-francés (TEJA)” en Montero Domínguez, X. (ed.) Traducción para
la comunicación internacional, Granada: Editorial Comares, pp. 109-122, ISBN
978-84-9045-104-5. -(2014) “Histoire de la traduction
assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique” en Herreras, J. C.
(ed.) Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans
l’Europe des vingt-sept, Velenciennes: Collection Europe (s), Presses
Universitaires de Valenciennes, pp. 155-168, ISBN 978-2-36424-021-6. - (2014) "La docencia de la
traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia" EN
Arcangeli et alii. Lingua, cultura e media, pp. 657-681. Roma: Aracne
editrice. ISBN: 978-88-548-5111-5. GARRIDO VILARIÑO, X. M. & LUNA
ALONSO, A. (1997) “El traductor: un agente de normalización lingüística en las
lenguas minorizadas” in Vega, M. A. y Martín-Gaitero, R. (eds.) La Palabra
Vertida: investigaciones en torno a la traducción, Actas de los VI Encuentros
Complutenses en torno a la traducción, Madrid : Editorial Complutense, pp.
151-160.ISBN 84-7923-7923-112-2 Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París: Dalloz Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de
documentos jurisprudenciales.Proyecto de Fin de Carrera dirigido por José Yuste Frías.
Licenciatura de Tradución e Interpretación. Universidade de Vigo. Inédito Regueiro Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudio do vocabulario
xurídico francés-galego/castelán. Trabajo Fin de Carrera dirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño.
Licenciatura de Tradución Interpretación.
Universidade de Vigo.[Inédito] Schmidt, M. (1997) Introduction à la langue juridique
française, Baden-Baden: Nomos. Yuste Frías, José (1999) «Problemas e
solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica en traducción», en Viceversa, nº 5. 145-148.
Artículo disponible en red :
http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdf y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur
juridique de l’an 2000», en Association Suisse de Traducteurs, Terminologues et
Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire,
théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et
d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et
interprètes, Ginebra: astti, Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible en
red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf
y también en: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf
|