Resultados previstos en la materia |
Resultados de Formación y Aprendizaje |
Capacidad para aplicar los principios prácticos de la investigación empírica en T/I en su doble vertiente experimental y observacional y para desarrollar el procesamiento de la información en su aplicación al estudio de T/I. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Capacidad para diseñar trabajos experimentales, observacionales y estudios de campo en T/I y para desarrollar en la práctica esos principios mediante la elaboración, presentación y discusión de proyectos reales de investigación empírica en T/I. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Capacidad para analizar, reconocer e evaluar la transcendencia ideológica y sociocultural de una política de traducción para una cultura o comunidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Conocer las particularidades de la adquisición de la lengua de signos como primera lengua |
|
|
|
|
Saber establecer un método de trabajo de campo cuyas hipótesis non estén condicionadas por el estado de la cuestión clásico en traductología. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Reconocer y categorizar como traductoras muchas prácticas sociales y multimodales que, dependiendo de las normas establecidas, no son habitualmente reconocidas como tales. Como consecuencia, promover la legitimidad de estas prácticas, tanto profesionales como ocasionales, e incrementar la dimensión teórica de los estudios de traducción e interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Saber fomentar las buenas prácticas de reciprocidad social en investigación, animando a la persona investigadora a alimentar el diálogo universidad-sociedad mediante la observación directa y el contacto necesarios con la sociedad en la que vive. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Saber diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación en interpretación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Dominar tanto las habilidades de redacción de un trabajo de investigación que incluya todas y cada una de las secciones que la investigación empírica exige como las habilidades de presentación y defensa pública de un trabajo empírico de investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Construir una visión holística de los fenómenos de traducción, interpretación y paratraducción en relación con otras actividades y disciplinas científicas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Conocer a nivel avanzado los métodos de investigación empírica más importantes aplicables a entornos laborales en especialidades y disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Aprender a diseñar, planificar y realizar un trabajo empírico de investigación, ya sea observacional, experimental o un trabajo de campo, entrevista o cuestionario para la investigación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Asimilar las aportaciones teóricas de interés mutuo entre los estudios traductológicos y otras disciplinas relacionadas. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Poder evaluar el capital social, económico y simbólico de los distintos agentes que intervienen en los distintos procesos relacionados con la traducción /interpretación. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Capacidad para traducir, corregir y revisar productos para la pantalla mediante varias modalidades como por ejemplo doblaje, subtitulación (interlingüística y intralingüística), voces superpuestas y audiodescripción, teniendo en cuenta el cliente y el destinatario. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|
Capacidad de aprendizaje autónomo y continuo de los contextos técnicos y teóricos relacionados con el proyecto de investigación con el cual se está colaborando. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B9
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9
|
D1 D3 D4 D5 D7 D8 D9
|