Ser-se capaz de reconhecer no texto de partida técnico-científico composto em alemám, e em relaçom à língua e à comunidade sociocultural de chegada (espanholas), as estruturas lexicais e morfossintáticas e os traços textuais e culturais que, no quadro da correspondente traduçom instrumental, se revelarám críticos ou problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C17 C18 C27
|
D10 D22
|
Ser-se capaz de utilizar com proveito as diversas fontes de informaçom e ferramentas de trabalho de que hoje dispom o tradutor profissional, tanto as tradicionais como as enquadradas nas TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C5 C8 C14 C22 C27
|
D5 D6 D9
|