1-
Dictionnaires
Amorós Rica, N. & Merlin Walch, O. Dictionnaire
juridique Français/Espagnol, Español/Francés. 1993 (3ª ed.). Paris: Librairie
Générale de droit et de jurisprudence, E.J.A.
Bissardon, Sébastien. 2013 (4e éd.). Guide du langage juridique. Edit. Juris Classeur : Paris.
Cornu, G. 2014 (10e. éd.).Vocabulaire juridique. 5ª edición.
Presses Universitaires de France : París.
Cornu, G. 2005 (3e. éd.). Linguistique juridique. Montchrestien: París.
Dictionnaire de l'espagnol économique, commercial et financier. Français>Espagnol. Espagnol>Français.
2005. Presses Pocket: Paris.
Marin, Manuel. 1996. ABC lexical de l’espagnol juridique.
Ellipses: París
Mounet, d. et Vallejos Muñoz, p. 1991. Les mots clés du commerce et de
l'entreprise. Bréal: Paris.
Merlin Walch, O. 2006. Dictionnaire
juridique: Français-Espagnol. 5è
édition. Librairie Générale de Droit et
de Jurisprudence : París.
Ortiz Sánchez, M. y Pérez
Pino, V. 2012. (6ª ed.). Diccionario
jurídico básico. Tecnos : Madrid.
2-
Dictionnaires
et glossaires en ligne
Caixa Catalunya- Glosario
de términos financieros y bursátiles
http://caixacatalunya.ahorro.com/acnet/finanzas_personales/glosario_lexico_terminos_financieros_bursatiles.acnet (ES, a veces equivalencia en EN)
Comisión
Nacional del Mercado de Valores (CNMV) http://www.cnmv.es/inversores/esp/index_gl.html (ES, a veces en EN)
Diccionario de economía y finanzas (ES con definición y equivalente en EN)
http://eumed.net/cursecon/dic/A.htm
Dictionaire
d’apprentissage de français des affaires (Projet DAFA): www.projetdafa.net
Dictionnaire du Droit privé (FR) http://www.dictionnaire-juridique.com/index.php
Doucet, J.-P. Dictionnaire de Droit Criminel. (en línea) <http://ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire.htm>
[Fecha de consulta : 31-1-11 ]
Grand
dictionnaire terminologique. Office Québéquois de la langue française. (EN, FR, ES,
GL. PT, RO, LA, CT) : http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
Greffe du Tribunal de Commerce de Paris. Petit lexique des termes utilisés
au greffe du tribunal de commerce de Paris. http://www.greffe-tc-paris.fr/lexique_greffe/index.php
IATE. Inter Active Terminology for Europe. Base
terminologique de l’UE. En toutes les langues officielles. http://iate.europa.eu/iatediff
Ministère de la Justice et des libertes. Les mots-clés de la Justice – Lexique. http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=11199
Ministère de la Justice et des libertés :
L’ordre judiciaire.http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-judiciaire-10033/
3- Autres
Association syndicale des magistrats. 2010. Dire le droit et être compris : comment rendre le langage judiciaire
plus accessible? : vade-mecum pour la rédaction d’actes judiciaires. Tome 2, Pénal. Bruylant: Bruxelles
Comission européene : http://ec.europa.eu.
Alcaraz Varó, E; Hughes, B.
2009 (2ª ed.). El español jurídico. Ariel: Barcelona.
Commission
européene : Traduction et aides à la redaction dans
l’Union européene (EN, FR, DE) http://ec.europa.eu/translation/
Code de rédaction institutionnelle. http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000300.htm
Comisión europea. Direction générale de la
traduction (DGT): http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm
Comisión
europea. EUR-LEX : http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
Comisión Europea. Red Judicial Europea en materia
civil y mercantil. http://ec.europa.eu/civiljustice/index_es.htm
Cruces Colado, S. y Luna
Alonso, A. (coords.). 2004. La
traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Servizo
de Publicacións da U. de Vigo: Vigo.
Cruces Colado, S. 2011. “Interpretación jurada en
España. Cambos recientes y perspectivas futuras en Europa”. Ibero-americana Praguensia. Supplementum 27,
pp. 199-207.
Curia lex. Órganos jurisdiccionales de los Estados miembros
de la Unión Europea.
http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2008-11/qd7707226frc.pdf
Formularios
prácticos procesales.
2013. Eds. Francis Lefebvre: Madrid.
Galanes Santos. I.; Del Pozo Triviño, M. ; Cruces Colado, S. 2011. “Traducción jurada y
traducción oficial en los países comunitarios. Estudio y propuesta de
unificación”. En: Herreras, J.C
(dir.). L’europe des 27 et ses langues. Presses
Unversitaires de Valenciennes, 629- 636.
Gunten De, B.; Martin, B. & Niogret, A. 2014. Les institutions de la France. V République. Nathan :
Paris. (Col. Repères Pratiques)
Légifrance. Ministère de la Justice http://www.legifrance.gouv.fr/
Libro de estilo interinstitucional (Oficina
de Publicaciones de la UE) http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Ministère de la Justice. 2008. Justice pénale.
Présentation de l'ordre judiciaire. http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique= 11330
Noticias
jurídicas (portal de
legislación). http://noticias.juridicas.com/
Legislación en español
Ortiz Sánchez, M. 2001.Introducción al español jurídico: principios del sistema jurídico español
y su lenguaje para juristas extranjeros. Comares: Granada.
Peñaranda López, A. 2011. El proceso penal en
España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: Descripción y Terminología. Comares: Granada.
Puntoycoma. Comisión Europea. Boletín terminológico del español. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html